==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག
དྲུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག
དེ་ནས་སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་ནི། །ཉི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲ་གུར་རྩིབས་བཅུ་ཡི། །ལྟེ་བ་ཨ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཧྐྵྨླྺྲྱ། ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་མཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཀྵཾ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧཾ་ཧཱུཾ། རླུང་གནག་ཟླུམ་པོ་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །མེ་དམར་གྲུ་གསུམ་གཡུང་དྲུང་མཚན། །ཆུ་དཀར་ཟླུམ་པོ་པདྨས་མཚན། །ས་སེར་གྲུ་བཞི་འཁོར་ལོས་མཚན། །དེ་དག་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ་མོ། །དེ་སྟེང་ལྷུན་པོ་ཁ་ཁྱེར་ལྡན། །ཉི་ཟླ་པདྨ་སྒྲ་གཅན་བཅས། །དེ་སྟེང་ཨོཾ་མཾ་བྷྲཱུཾ་ལས་ནི། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་ནི། །རིན་ཆེན་དང་བཞིན་གྲུ་བཞི་ནི། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་ཕ་གུ་དང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་དང༌། །སྒོ་དང་རྟ་བབས་བཅུ་གཉིས་དང༌། །རེ་ཁཱ་གསུམ་དང༌། ལྔ་པོ་གཉིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་འདབ་མ་དག །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཕྱི་མ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །པད་སོགས་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། །ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་བས་མཛེས། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་དག་གིས་བསྐོར། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བརྒྱད། །པདྨའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །པད་འདབ་བཞི་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་པ། །བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་གླིང་ནི་བཅུ་གཉིས་དང༌། །ཉི་མ་དང་ནི་ཟླ་བ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཆེ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་དང༌། །བདུད་དང་དྲག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང༌། །བདུད་ནི་གདོང་གཅིག་ཁ་དོག་དམར། །ལག་བཞི་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས། གཡོན་པས་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན། །ཡུམ་ནི་དགའ་མོ་དང་བཅས་གཡས། །དྲག་པོ་གདོང་གསུམ་མདོག་དམར་པོ། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །ཨུ་མའི་ཡུམ་བཅས་གཡོན་དུ་གདེང༌། །དེ་སྟེང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཨ་
ཨི་རྀ། །ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ། ཧ་ཡ་ར་ཝལ་ཨོཾ་ཨཱཿལཱ་བཱ་རཱ་ཡཱ་ཧ། ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨར་ཨཻ་ཨཱ། ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱེ་ཨཱ། ཟླ་བ་ཡི་གེས་མཚན་པ་སྟེ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དག་པའོ། །ལླ་ཝྺ་ཡྻ་དྡ་དྷྡ་ལླ་ཝྺ་རྲ་ཡྻ་རྲ་ཧྷ་སྶ་ཝྺ་ཥྵ་ཤྴ་ཋཀྛཀ །ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་པྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་

【汉语翻译】
第六，生起坛城的支分。
第六，生起坛城的支分。
之后从空性之中，日上各种金刚，金刚网帐十辐轮，中心阿字生法界。ཧྐྵྨླྺྲྱ། 吽 央 吽，吽 讓 吽，吽 旺 吽，吽 朗 吽，吽 芒 吽，吽 尚 吽，吽 杭 吽。黑风圆形具胜幢，红火三角卍字相，白水圆形莲花相，黄土四方轮宝相，这些之上和之下，各种金刚交错布。其上须弥具山形，日月莲花罗睺俱，其上嗡 芒 勃隆中，量殿重叠宝塔形，珍宝严饰四方形，珍宝幡布和飞檐，网和半网箭垛等，门和马口十二处，三条线和五二数，身语意之轮也。心髓智慧莲花瓣，金刚鬘索围绕之。外为意之坛城处，莲等柱十六根等，水生金刚所庄严，天之幡布所围绕。之后语之坛城处，水生八瓣有八重，莲花鬘索周遍绕。外围身之坛城处，莲瓣四八十六瓣，十二轮之鬘索绕。外围洲有十二处，以及太阳和月亮等，法轮大宝瓶，大鼓以及菩提树，金刚火焰鬘索绕。中央莲花心之上，月亮太阳罗睺星，魔和猛尊父母俱，魔者一面红色相，四手箭和铁钩右，左手弓和绢索执。母者欢喜具足右，猛尊三面红色相，左手颅器卡杖嘎，乌玛之母左边立。其上现证菩提者，阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），伊日（藏文，梵文天城体：इ ऋ，梵文罗马拟音：i ṛ，汉语字面意思：伊，利），乌利（藏文，梵文天城体：उ ऌ，梵文罗马拟音：u ḷ，汉语字面意思：乌，利），阿埃阿尔奥阿勒（藏文，梵文天城体：ए ऐ ओ औ，梵文罗马拟音：e ai o au，汉语字面意思：埃，艾，奥，奥），哈亚拉瓦拉 嗡 阿 啦 巴 啦 亚 哈（藏文，梵文天城体：ह य र व，ॐ आ ला वा रा या ह，梵文罗马拟音：ha ya ra va，oṃ ā lā vā rā yā ha，汉语字面意思：哈，亚，拉，瓦，嗡，阿，拉，瓦，拉，亚，哈），阿拉奥阿尔埃阿（藏文，梵文天城体：आ ए ऐ ओ औ，梵文罗马拟音：ā e ai o au，汉语字面意思：阿，埃，艾，奥，奥），拉利阿乌拉利埃阿（藏文，梵文天城体：ऋ ॠ ए ऐ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ e ai，汉语字面意思：利，利，埃，艾）。月亮文字所标识，乃是镜智清净也。拉瓦亚达达拉瓦亚拉哈萨瓦沙沙塔卡塔卡，塔塔塔达达纳，帕帕帕巴巴玛，塔塔塔达达

【英语翻译】
Sixth, the branch of generating the mandala.
Sixth, the branch of generating the mandala.
Then, from the state of emptiness, on the sun are various vajras, a vajra net tent with ten spokes, from the center A arises the Dharmadhatu. ཧྐྵྨླྺྲྱ། Hūṃ yaṃ hūṃ, hūṃ raṃ hūṃ, hūṃ vaṃ hūṃ, hūṃ laṃ hūṃ, hūṃ maṃ hūṃ, hūṃ ṣaṃ hūṃ, hūṃ haṃ hūṃ. Black wind, round with a victory banner, red fire, triangular with a swastika, white water, round with a lotus, yellow earth, square with a wheel. Above and below these, various vajras are crisscrossed. Above that, Mount Meru has a face, with sun, moon, lotus, and Rahu. Above that, from Oṃ maṃ bhrūṃ, a celestial palace, a tiered stupa, adorned with jewels, is square, with precious silk banners and eaves, nets and half-nets, arrow parapets, twelve doors and horse landings, three lines and five twos, the wheels of body, speech, and mind. The essence is wisdom, with lotus petals, surrounded by a vajra garland. The outer is the mandala of mind, with lotus-like pillars, sixteen in number, adorned with water-born vajras, surrounded by divine silk banners. Then, in the mandala of speech, water-born petals, eight times eight, completely surrounded by a lotus garland. In the outer mandala of body, lotus petals, four, eight, and sixteen, surrounded by a garland of twelve wheels. The outer continents are twelve, and the sun and moon, the Dharma wheel, a great vase, a great drum, and a Bodhi tree, surrounded by a garland of blazing vajras. Above the center of the central lotus, moon, sun, and Rahu, Mara and Wrathful One, father and mother together, Mara has one face, red in color, four hands, right with arrow and iron hook, left holds bow and lasso. The mother is joyful and right, the Wrathful One has three faces, red in color, the left holds a skull cup and khatvanga, Uma's mother stands to the left. Above that, manifest enlightenment, A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), I Ṛ (Tibetan: ཨི་རྀ།, Sanskrit Devanagari: इ ऋ, Sanskrit Romanization: i ṛ, Chinese literal meaning: I, Ri), U Ḷ (Tibetan: ཨུ་ལྀ།, Sanskrit Devanagari: उ ऌ, Sanskrit Romanization: u ḷ, Chinese literal meaning: U, Li), A E AI O AU (Tibetan: ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ།, Sanskrit Devanagari: ए ऐ ओ औ, Sanskrit Romanization: e ai o au, Chinese literal meaning: E, Ai, O, Au), HA YA RA VA OṂ Ā LĀ VĀ RĀ YĀ HA (Tibetan: ཧ་ཡ་ར་ཝལ་ཨོཾ་ཨཱཿལཱ་བཱ་རཱ་ཡཱ་ཧ།, Sanskrit Devanagari: ह य र व ॐ आ ला वा रा या ह, Sanskrit Romanization: ha ya ra va oṃ ā lā vā rā yā ha, Chinese literal meaning: Ha, Ya, Ra, Va, Om, Ah, La, Va, Ra, Ya, Ha), Ā LA AU AI Ā (Tibetan: ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨར་ཨཻ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ ए ऐ ओ औ, Sanskrit Romanization: ā e ai o au, Chinese literal meaning: A, E, Ai, O, Au), ḶĪ Ā U ṚĪ AI Ā (Tibetan: ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱེ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ ए ऐ, Sanskrit Romanization: ṛ ṝ e ai, Chinese literal meaning: Li, Li, E, Ai). Marked with lunar letters, it is the purity of mirror-like wisdom. ḶA VA YA DA DHA ḶA VA RA YA RA HA SA VA ṢA ŚA ṬA KA ṬHA KA, TA TA THA DA DHA NA, PA PA PHA BA BHA MA, ṬA ṬHA ḌA ḌHA.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫྷ་ནྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཋཀ་ཤ་ཥ་ཀཔས། ལ་བར་ཡ་ཧ། ལ་ཝ་ཡ་ཌ་ཌྷ། ཉི་མ་ཡི་གེས་མཚན་པ་འོག །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པའོ། །ཁར་ཀ་དུ་དྲི་ཟའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །སོ་སོ་རྟག་པ་གསུམ་པའོ། །ཧི་ཡིག་གཅིག་གྱུར་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའོ། །ཕཊ་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པའོ། །གཙོ་བོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ལ། །ཁ་དོག་ཕྱོགས་བཞི་དག་ཏུ་གསུངས། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་ནི་ཉེར་བཞི་པ། །མགྲིན་གསུམ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བཞུགས་པ། །དབུས་ཞལ་མཐིང་ག་མཆེ་གཙིགས་དྲག །གཡས་པ་དམར་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །གཡོན་པ་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཞལ། །རྒྱབ་ནི་སེར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞུགས། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་བཅུ་གཉིས་སྤྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །གླང་ཆེན་སྟག་ལྤགས་ན་བཟའ་ཅན། །མགྲིན་གསུམ་གནག་དམར་དཀར་པོའོ། །དཔུང་པ་དྲུག་ནི་སྔོ་དམར་དཀར། །ཕྱག་ངར་བཅུ་གཉིས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་མགོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །གནག་དམར་དཀར་པོའི་རིམ་པ་བཞིན། །མཐེ་བོང་ལ་སོགས་སོར་མོ་བཅུ། །སེར་དཀར་དམར་གནག་སྔ་བཞིན་ནོ། །ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བསྔོ་དམར་དཀར། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་དང༌། །གྲི་གུག་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཌ་རུ་ཐོ་བ་འཁོར་ལོ་མ་དུང༌། །དབྱུག་པ་དགྲ་སྟ་གཡས་པས་འཛིན། །དྲིལ་བུ་ཕུབ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཐོད་པ་གཞུ་དང་ཞགས་དང༌། །རིན་ཆེན་པད་དཀར་དུང་དང་ནི། །མེ་ལོང་ལྕགས་སྒྲོག་ཚངས་མགོ་གཡོན། །ཅོད་པན་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །གདུ་བུ་དཔུང་རྒྱན་སྐ་རགས་དང༌། །ཞབས་གདུབ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་དང༌། །ཐལ་བ་ཕྲེང་བ་གཙུག་ནོར་བུ། །ཀླུ་ཆེན་བཅུ་ཡིས་དེ་བཞིན་བརྒྱན། །གཡོན་དཀར་
གཡས་དམར་བརྐྱང་བའི་ཞབས། །ཡུམ་སེར་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་མ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྒྱ་བ་ཞལ་གནག །གྲི་གུག་ལྕག་སྐྱུ་ཌ་མ་རུ། །ཕྲེང་བ་གཡས་པས་འཛིན་པར་མཛད། །ཐོད་པ་ཞགས་པ་པདྨ་དང༌། །རིན་ཆེན་ནོར་བུ་གཡོན་ན་འཛིན། །རྒྱན་རྣམས་གཙོ་བོ་དག་དང་མཐུན། །གཡོན་བརྒྱང་གཙོ་བོའི་སྐུལ་འཁྱུད། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ་ཧཾ་ཀྵཿ་དགོད། །དེ་ནས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་གཞུག །ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སྙོམས་འཇུག་སྒྲ་ཡིས་རྣམ་སྣང་སོགས། །ནང་དུ་བཀུག་ནས་བཞུགས་པར་བ

【汉语翻译】
ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫྷ་ནྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཋཀ་ཤ་ཥ་ཀཔས། ལ་བར་ཡ་ཧ། ལ་ཝ་ཡ་ཌ་ཌྷ། 白天以文字命名。
平等性智是第二。
在卡尔卡杜，食香的文字是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，表示智慧）。
各自常在是第三。
“嘿”字融为一体，化为金刚。
是成所作智是第四。
“呸”字的部分完全圆满。
是法界体性智是第五。
主尊身色是蓝色。
四方颜色都已宣说。
四面二十四臂。
三颈双足展立姿。
中央脸蓝色，咬牙切齿凶猛。
右边红色，贪欲炽盛。
左边白色，寂静之面容。
后面黄色，安住于禅定。
头发竖立十二眼。
杂色金刚半月形。
金刚萨埵为之顶上饰。
身穿大象老虎皮。
三颈黑红与白色。
六臂蓝红与白色。
十二手腕也是如此。
二十四手掌。
依次为黑红与白色。
拇指等十指。
黄白红黑如前。
关节之串蓝红白。
金刚宝剑三叉戟。
弯刀弓箭与铁钩。
手鼓锤子法轮海螺。
手杖战斧右手中。
铃铛颅碗卡杖嘎。
颅骨弓与绳索。
珍宝白莲海螺与。
明镜铁链梵天首左手。
宝冠耳环项链与。
手镯臂钏腰带与。
脚镯都以金刚饰。
头颅之串为璎珞。
骨灰之串顶髻宝。
十大龙王也同样饰。
左白
右红伸展之足。
佛母黄色四面八臂母。
右白左红广阔面黑色。
弯刀鞭铁钩手鼓。
念珠右手中执持。
颅骨绳索莲花与。
珍宝摩尼左手持。
饰品与主尊相同。
左伸右屈主尊拥。
之后六个轮之上。
书写嗡（藏文：ཨོཾ，梵文：ओ，罗马：oṃ，圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文：आः，罗马：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：हुं，罗马：hūṃ，智慧）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文：होः，罗马：hoḥ，空性）、航（藏文：ཧཾ，梵文：हं，罗马：haṃ，风）、舍（藏文：ཀྵཿ，梵文：क्षः，罗马：kṣaḥ，火）。
之后六道众生们。
勾招之后安住于此坛城。
父母空乐加持后。
以等入之声，将毗卢遮那等。
勾招入内令安住。

【英语翻译】
ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫྷ་ནྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ། ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཋཀ་ཤ་ཥ་ཀཔས། ལ་བར་ཡ་ཧ། ལ་ཝ་ཡ་ཌ་ཌྷ། Day is named with letters.
The equality wisdom is the second.
In Kharkadu, the letters of the Gandharvas are Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, representing wisdom).
Each is constant, the third.
The letter "Hi" merges into one, transforming into a vajra.
It is the accomplishing wisdom, the fourth.
The parts of "Phaṭ" are completely fulfilled.
It is the Dharmadhatu wisdom, the fifth.
The main deity's body color is blue.
The colors of the four directions have been spoken.
Four faces and twenty-four hands.
Three necks and two legs in a stretched posture.
The central face is blue, with fierce, gnashing teeth.
The right one is red, with great desire.
The left one is white, a peaceful face.
The back one is yellow, residing in samadhi.
The hairstyle is erect with twelve eyes.
Various vajras and a crescent moon.
Vajrasattva adorns the head.
Wearing elephant and tiger skin.
Three necks: black, red, and white.
Six arms: blue, red, and white.
Twelve wrists are the same.
Twenty-four palms.
In the order of black, red, and white.
Ten fingers, including the thumb.
Yellow, white, red, and black as before.
The string of joints is blue, red, and white.
Vajra, sword, and trident.
Hooked knife, arrow, and iron hook.
Ḍamaru, hammer, wheel, and conch.
A staff and battle-ax are held in the right hands.
Bell, shield, and khatvanga.
Skull cup, bow, and lasso.
Jewel, white lotus, and conch.
Mirror, iron chain, and Brahma head in the left hands.
Crown, earrings, necklace, and.
Bracelets, armlets, belt, and.
Anklets are all adorned with vajras.
A garland of heads is a necklace.
A garland of ashes is a crown jewel.
The ten great nagas also adorn it.
Left white,
Right red, outstretched feet.
The consort is yellow, with four faces and eight arms.
Right white, left red, broad face black.
Hooked knife, whip, iron hook, and ḍamaru.
A rosary is held in the right hands.
Skull cup, lasso, lotus, and.
Jewel and mani are held in the left hands.
The ornaments are similar to the main deity.
Left outstretched, embracing the main deity.
Then, on the six chakras.
Write Om (ཨོཾ，ओ，oṃ，perfection), Ah (ཨཱཿ，आः，āḥ，arising), Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，wisdom), Hoh (ཧོཿ，होः，hoḥ，emptiness), Ham (ཧཾ，हं，haṃ，wind), Sha (ཀྵཿ，क्षः，kṣaḥ，fire).
Then, the sentient beings of the six realms.
After beckoning, place them in this mandala.
After the blessing of the father, mother, and secret space.
With the sound of absorption, beckon Vairochana and others.
Beckon them inside and let them reside.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སམ། །ཡབ་ཡུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བྷ་གར་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སོགས་སུ་གྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །མཆོག་དགའི་བདེ་པས་གང་པར་བསམ། །ཀྵ་ཀྵི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ། ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ། ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵཱ་ར་ཀྵོ་ཀྵ་ལ་ཀྵཾཿ། ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵ་ལ་ཀྵཱཾཿ། ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྼ་ཀྵྺ་ཀྵླ། ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ། དེ་སོགས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཕྱུང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པར་བྱ། །སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཙུག་ཏོར་ཧཾ་བསམ་ལྟེ་བ་རུ། །ཧོཿལས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་འོད། །རབ་འབར་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས། །བདེ་ཆེན་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ལྷ་མོའི་གླུས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེངས་པས་བསྐུལ། །སྤྱན་མ་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་མ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །བདག་ནི་སྲིང་མོ་མཱ་མ་ཀཱི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣམ་སྨིན་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །གོས་དཀར་བདག་ནི་བུ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐྱེས་བུའི་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཆ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དྲི་མེད་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་ཆགས་མཛོད། །ལྷ་མོས་གླུ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་
བདག་བསྲུང་མཛོད། །ལྷ་མོའི་བླ་མས་འདོད་ཅན་འདོད་པ་མཛད་དོ་བཞེངས། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བ་གསན་ནས་ནི། །ཆོས་སྐུ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་བཞེངས་མཛད་དེ། །ཧཱུཾ་ཕྲེཾ་སྤྲོ་ནིང་བསྐུལ་བས་ཞུ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་གྲི་གུག་ཧཱུཾ་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཙོ་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཞེངས། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྤྲོར་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་སྒྲས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བཀུག་ལ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཐིམ། བྷག་གནས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱིས་ནི། །པདྨར་ཞུགས་ཏེ་བྷ་གར་བརྒྱུད། །ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཞལ་དུ། །ཞུགས་ནས་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས། །ས་བོན་ཡུལ་གྱི་པདྨ་རུ། །ཡི་གེ་སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་ཕྱོགས་གནས། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དེ་ལས་སྐུ། །དེ་ལ་ཕྱིར་སྤྲོས་གདན་ལ་དགོད། །ཨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་གྱུར་པ། །མི་བསྐྱོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ས

【汉语翻译】
萨玛。父亲和母亲以菩提心，对བྷ་གར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）进行灌顶。那些众生变成坛城本尊，变成三面六臂等。思维以方便和智慧二无别的，最胜喜乐的安乐充满。ཀྵ་ཀྵི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ། ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ། ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵཱ་ར་ཀྵོ་ཀྵ་ལ་ཀྵཾཿ། ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵ་ལ་ཀྵཱཾཿ། ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྼ་ཀྵྺ་ཀྵླ། ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ། 那些身体的坛城本尊，取出并放入坛城。顶、喉、心间为嗡、阿、吽。顶髻为杭，思维于脐间。从吽中生起拙火智慧光，炽燃的主尊父母二人，从大乐光明中融化，以四无量女神之歌，为了利益有情而起立劝请。圣眼母我乃有情之母，是瑜伽士的同因处。我的坛城自性中，请建立时轮并眷顾我。我乃姐妹嘛嘛嘎，是瑜伽士的异熟处。我的坛城自性中，请建立时轮并眷顾我。白衣我乃是女儿，是瑜伽士的士夫处。我的坛城自性中，请建立时轮并眷顾我。度母我乃是侍女，是瑜伽士的无垢处。我的坛城自性中，请建立时轮并眷顾我。女神歌唱世尊您，利益一切有情者，金刚持请您守护我。女神之上师，欲求者请您满足所欲而起立。如是听闻劝请后，从法身空性自性中，如眼之幻术般建立，以吽、呸、散、宁劝请而融化。金刚和弯刀变成吽。如是主尊父母起立。之后为了生起眷属本尊，加持金刚莲花，以方便和智慧平等入定的声音，从法界中迎请诸佛，融入父亲的口中。通过བྷག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）处，母亲进入莲花并通过བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从母亲的口中进入父亲的口中，从父亲的金刚中，种子到莲花处，文字生起并安住于各方。之后从手印中生起身，再次生起于其上安坐于座。从阿和金刚所化生，不动佛三面六臂

【英语翻译】
Sama. The father and mother, with bodhichitta, empower that bhaga (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Those sentient beings become mandala deities, transforming into three faces and six arms, etc. Think of being filled with the bliss of supreme joy, inseparable from skillful means and wisdom. ṣa ṣi ṣṛī ṣu ṣḷī. ṣā ṣī ṣṝ ṣū ṣḹī. ṣa ṣe ṣāra ṣo ṣa la ṣaṃ. ṣā ṣai ṣārar ṣau ṣa la ṣāṃ. ṣha ṣhya ṣhṛa ṣhya ṣhḷa. ṣhā ṣhyā ṣhṛā ṣhyā ṣhḷā. Those body mandala deities, take them out and place them in the mandala. At the crown, throat, and heart, Om, Ah, Hum. At the crown, Ham, think at the navel. From Hūṃ, arise the blazing wisdom light of Tummo. The blazing main deities, the two fathers and mothers, dissolve into great bliss light. With the songs of the four immeasurable goddesses, they are urged to arise for the benefit of beings. Caksusamā, I am the mother of beings, the common cause of yogis. In the nature of my mandala, please establish the Kalachakra and cherish me. I am the sister Mamaki, the ripening place of yogis. In the nature of my mandala, please establish the Kalachakra and cherish me. White-clad, I am the daughter, the male place of yogis. In the nature of my mandala, please establish the Kalachakra and cherish me. Tara, I am the maid, the stainless place of yogis. In the nature of my mandala, please establish the Kalachakra and cherish me. Goddesses sing, Blessed One, you who benefit all sentient beings, Vajradhara, please protect me. The guru of the goddesses, desirer, please fulfill desires and arise. Having heard such urging, from the nature of the empty Dharmakaya, they arise like an illusion of the eye, dissolving with the urging of Hūṃ, Phat, Spra, Ning. The vajra and curved knife transform into Hūṃ. Likewise, the main father and mother arise. Then, in order to emanate the retinue deities, bless the vajra and lotus, with the sound of skillful means and wisdom in equal absorption, invite all the Buddhas from the Dharmadhatu, and dissolve them into the father's mouth. Through the bhaga (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the mother enters the lotus and passes through the bhaga (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). From the mother's mouth into the father's mouth, from the father's vajra, the seed into the lotus place, letters emanate and abide in all directions. Then, from the hand symbols arise the body, again emanate upon it and sit on the seat. From A and the vajra, Akshobhya, three faces and six arms

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྔོ། །སྤྲོས་ནས་སླར་ཡང་གཙོ་ལ་ཐིམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་སྔོ། །སྤྲོས་ནས་སླར་ཡང་གཙོ་མོར་ཐིམ། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་བའི་སྟེང༌། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཁཾ་ཧཿ། ལྷ་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་དེ། །ཤར་དུ་ནག་མོ་འབར་མ་སྟེ། །སྐུ་དང་མདུན་གྱི་ཞལ་མཐུན་གནག །གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་རྒྱབ་སེར་ཞལ། །སྦོས་དང་ཙནྡན་གུར་གུམ་སྣོད། །གླུ་བ་ག་བུར་ལྡན་སྣོད་གཡས། །དྲིལ་བུ་པདྨ་ལྷ་ཤིང་གི །མེ་ཏོག་དང་ནི་ཕྲེང་བ་གཡོན། །ནུབ་ཏུ་སེར་འབར་མདུན་ཞལ་སེར། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྒྱབ་སྔོན་ཞལ། །དུང་དང་ནོར་བུ་གླིང་བུ་དང༌། །ཌ་མ་རུ་ནི་ཕྱག་གཡས་ན། །པི་ཝང་རྒྱུད་མངས་དང་ནི་མདའ། །དྲིལ་བུ་ཁྲོལ་བ་རང་གཡོན་ན། །བྱང་དུ་དཀར་འབར་དབུས་ཞལ་དཀར། །གཡས་ག་ནག་གཡོན་སེར་རྒྱབ་ཞལ་དམར། །འོ་མའི་སྣོད་དང་ཆུ་སྣོད་དང༌། །ལྷ་ཡི་སྨན་དང་ཆང་སྣོད་གཡས། །བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང་གྲུབ་པའི་བཅུད། །ཨ་རུང་དང་འབྲས་ཟན་གཡོན། །ལྷོ་རུ་དམར་འབར་དབུས་ཞལ་དམར། །གཡས་སེར་གཡོན་སྔོ་རྒྱབ་དཀར་ཞལ། །མར་མེ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་དང༌། ཅོད་པན་དུ་བུ་ཕྱག་གཡས་ན། ན་བཟའ་དང་ནི་སྐུ་རེགས་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། ནི་རྐང་རྒྱན་གཡོན། །ཤར་ལྷོར་དུ་བ་ན་ག་ནོ་དང༌། །ནུབ་བྱང་མར་མེ་
སེར་མོ་དང༌། །བྱང་ཤར་མཁའ་གསལ་དཀར་མོ་དང༌། །ལྷོ་ནུབ་སྨིག་རྒྱུ་དམར་པོ་བཞི། །ཞལ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་མཚུངས། །ཕྱག་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་རྔ་ཡབ་བསྣམས། །མཉམ་བརྐྱང་བ་ཡི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡབ། །ཡུམ་ནི་པདྨའི་བཞུགས་སྟབས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་བཞི་དག་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ། ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་བྱང་ཤར་དུ། །གཎྜཱི་དམར་པོ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས། །ཤར་ལྷོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གནག །དཔག་བསམ་ཤིང་སེར་བྱང་ནུབ་བོ། །འདོད་མ་ལོག་མ་བདུན་ཅུ་གཉིས། །ཕྱོགས་ན་བཅོ་བརྒྱད་འགྱིད་བག་ཅན། །འཁྱུད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་སྦྲེལ་ནས། །ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་མཆོད་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་ལ། །ཕྱོགས་ལ་ཉི་མའི་གདན་དག་ལ། །ཨི་རྀ་ཡུ་ལྀ། ཤར་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གནག །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར། །བྱང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར། །ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར། །མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་དག་ལ། །ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ། ཤར་ལྷོར་སྒྲོལ་མ་ནག་མོ་སྟེ། །ལྷོ་ནུབ་གོས་དཀར་མོ་ནི་དམར། །བྱང་ཤར་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་དཀར། །བྱང་ནུབ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་སེར། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ

【汉语翻译】
ྔོ། 散发后又融入主尊之中。金刚界自在母身色蓝。散发后又融入主母之中。心髓智慧轮的，八瓣莲花月亮之上。ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཁཾ་ཧཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四面八臂之天女。东方为黑焰母，身与当面之面同为黑色。右红左白后黄面。香和檀香红花器，歌者冰片具之器于右。铃杵莲花天树之，花与念珠于左。西方为黄焰母，当面之面黄色。右白左红后蓝面。海螺和宝珠竖笛与，达玛茹于右手中。琵琶弦琴与箭，铃和钹于左。北方为白焰母，中央之面白色。右黑左黄后红面。牛奶之器与水器与，天之药和酒器于右。甘露之器与成就之精华，阿荣和米饭于左。南方为红焰母，中央之面红色。右黄左蓝后白面。酥油灯珍珠项链与，发髻头饰于右手中。衣物和身触与，耳环和脚镯于左。东南方燃着那伽香，西北方酥油
黄灯。东北方晴空白光，西南方烟霞红光四者。面容与四方之天女相同。八臂全部持着拂尘。以并立伸展之姿站立。金刚跏趺坐为父尊。母尊为莲花坐姿。边角的四个方位上。ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོཿ。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）法螺于东北方。红嘎巴拉鼓于西南方。东南方如意宝珠黑。如意树黄于西北方。七十二欲母和迷母，方位各有十八位娇媚者。以拥抱之势双手相牵，于口前供养。之后于心之莲花上。方位有日之座垫上。ཨི་རྀ་ཡུ་ལྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）东方不空成就佛黑。南方宝生佛红。北方无量光佛白。西方毗卢遮那佛黄。边角有月之座垫上。ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལཱྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）东南方度母黑，西南方白衣母红。东北方嘛嘛枳佛母白，西北方佛眼佛母黄。金刚跏趺

【英语翻译】
Ngo. Having emanated, again dissolves into the main deity. Vajradhatvishvari's body color is blue. Having emanated, again dissolves into the main mother. In the heart essence wisdom wheel, on the eight-petaled lotus moon. A A AM AH HA HA KHAM HAH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The goddess with four faces and eight arms. In the east is the black flame mother, the body and the face in front are both black. Right red, left white, back yellow face. Incense and sandalwood saffron containers, singer camphor containing vessels on the right. Bell, lotus, divine tree, flowers and rosary on the left. In the west is the yellow flame mother, the face in front is yellow. Right white, left red, back blue face. Conch and jewel flute, damaru in the right hand. Pipa, stringed instrument and arrow, bell and cymbals on the left. In the north is the white flame mother, the central face is white. Right black, left yellow, back red face. Milk container and water container, divine medicine and wine container on the right. Nectar container and essence of accomplishment, arung and rice porridge on the left. In the south is the red flame mother, the central face is red. Right yellow, left blue, back white face. Butter lamp, pearl necklace, and headdress in the right hand. Clothes and body touch, earrings and anklets on the left. In the southeast, burning naga incense, in the northwest, butter
yellow lamp. In the northeast, clear sky white light, in the southwest, mirage red light four. The faces are the same as the goddesses of the four directions. All eight arms hold whisks. Standing in a parallel and extended posture. Vajra full lotus posture is the father. The mother is in a lotus posture. On the four corners. OM AH HUM HOH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Dharma conch in the northeast. Red kapala drum in the southwest. In the southeast, wish-fulfilling jewel black. Wish-fulfilling tree yellow in the northwest. Seventy-two desire mothers and delusion mothers, each direction has eighteen charming ones. Embracing and holding hands, offering in front of the mouth. Then on the lotus of the heart. In the directions, on the sun's cushions. I RI YU LI. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the east, Amoghasiddhi Buddha black. In the south, Ratnasambhava Buddha red. In the north, Amitabha Buddha white. In the west, Vairochana Buddha yellow. On the moon cushions in the corners. I RI U LI. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the southeast, Tara black, in the southwest, White-clad Mother red. In the northeast, Mamaki Buddha Mother white, in the northwest, Buddha Eye Buddha Mother yellow. Vajra full lotus

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྲུང་གིས་ཡབ། །ཡུམ་ནི་པདྨའི་བཞུགས་སྟབས་སོ། །ཧི་ཧཱི་ཧྲི་ཧྲཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧླྀ་ཧླཱྀ་ཧཾ་ཧཱཿ། དེ་རྣམས་བར་བརྒྱད་བུམ་པར་བརྒྱད། །སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བུམ་དཀར་བཅུའོ། །སྒོ་བཞི་ཉི་མའི་གདན་དག་ལ། །ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ། ཡཿརཿཝཿལཿ། ཤར་དུ་བགེགས་དགྲ་བརྩོན་འགྲུས་གནག །ལྷོ་སྒོར་ཤེས་རབ་ཛཾ་བྷ་དམར། །བྱང་དུ་པདྨ་ང་རྒྱལ་དཀར། །ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་རེངས་མ་སེར། །ཁྲོ་བོ་གཡས་བརྐྱང་ཁྲོ་མོ་བཟློག །ཁྱམས་ལ་སེམས་དཔའ་ཉི་མའི་གདན། །ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཨཾ། ཤར་སྨད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གནག །ཤར་སྟོད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྔོ། །ལྷོ་སྨད་ས་ཡི་སྙིང་པོ་དམར། །བྱང་སྨད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར། །ནུབ་སྨད་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར། །ལྷོ་སྟོད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོ། །སེམས་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་གདན། །ཨཱ་ཨཻ་ཨཱར་ཨོཾ་ཨཱ་ལ་ཨཱཿ། བྱང་སྟོད་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྗང༌། །ཤར་ལྷོར་རེག་གི་རྡོ་རྗེ་གནད་།ལྷོ་ནུབ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དམར། །བྱང་ཤར་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར། །ནུབ་བྱང་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་སེར། །ནུབ་སྟོད་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སྔོ། དེ་རྣམས་ཞལ་དང་
ཕྱག་མཚན་ནི། །དབུས་སྔོ་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དགྲ་སྟ་གཡས། །དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཚངས་མགོ་གཡོན། །དབུས་ནག་གཡས་དམར་གཡོན་སེར་ཞལ། །རལ་གྲི་གྲི་གུག་རྩེ་གསུམ་གཡས། །ཕུབ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཌྦཱཾ་གཡོན། །དབུས་དམར་གཡས་དཀར་གཡོན་གནག་ཞལ། །མདའ་དང་ཅང་ཏེའུ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་གཡོན། །དབུས་དཀར་གཡས་གནག་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཐོ་བ་མདུང་དང་རྩེ་གསུམ་གཡས། །པདྨ་མེ་ལོང་ཕྲེང་བ་གཡོན། །དབུས་སེར་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞལ། །འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་གཡས། །དུང་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡོན། །ཡབ་ཡུམ་ཡུལ་ལ་བསམས་པ་ནི། །འདུ་བྱེད་གཟུགས་ནི་གཉིས་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་ཚོར་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣ་དང་དྲི་ཡིན་མིག་དང་གཟུགས། །ལྕེ་དང་རོ་ཡིན་རེག་དང་ལུས། །རྣ་བ་སྒྲ་ཡིན་སེམས་དང་ཆོས། །བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་རེངས་བྱེད་མ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ང་རྒྱལ་ཅན། །པདྨ་མཐར་བྱེད་རྨུགས་བྱེད་མ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བརྩོན་འགྲུས་མ། །ཡབ་བཞུགས་དེ་རུ་ཡུམ་འཁྱུད་ཅིང༌། །ཡུམ་བཞུགས་རུ་ཡབ་འཁྱུད་པའོ། །ཁ་ཁྱེར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། །འདོད་ལྷ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཤར་གྱི་རོ་སྟེང་པདྨ་ལ། །ཧ་ཧི་ཡ་ཡི་ཡདྲྸྀ་ཧི་ཡུ་ཡལའི་ཡཾ། །དབུས་སུ་རྒན་བྱད་པད་འདབ་ལ། །འཇིགས་མ་

【汉语翻译】
父親是中，母親是蓮花坐姿。
ഹി ഹീ ഹ്രി ഹ്രീ ഹു ഹൂ ഹ്ലി ഹ്ലീ ഹം ഹഃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
那些之間有八，瓶有八。
上下兩個和白瓶十個。
四門在太陽的座墊上。
यं रं वं लं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
यः रः वः लः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
東方是魔敵，勤奮是黑色。
南方門是智慧，紅色。
北方是蓮花，傲慢是白色。
西方是閻羅，僵硬是黃色。
忿怒尊右伸，忿怒母遮擋。
庭院裡是勇士，太陽的座墊。
अ अे अर् ओ अल् अं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
東方下部是虛空藏，黑色。
東方上部是普賢，藍色。
南方下部是地藏，紅色。
北方下部是觀世音，白色。
西方下部是除蓋障，黃色。
南方上部是金剛手，藍色。
心母們有月亮的座墊。
आ ऐ आर् ओम् आल् आः (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
北方上部是語金剛，綠色。
東南方是觸金剛，黑色。
西南方是味金剛，紅色。
東北方是形金剛，白色。
西北方是香金剛，黃色。
西方上部是法界金剛，藍色。
那些的臉和
手印是：
中央藍色，右紅左白臉。
金剛鉞刀敵斧右。
鈴杵顱器梵天首左。
中央黑，右紅左黃臉。
劍鉞刀三尖右。
盾牌顱器卡杖嘎左。
中央紅，右白左黑臉。
箭和鼗鼓鐵鉤右。
弓和繩索珍寶左。
中央白，右黑左紅臉。
錘矛三尖右。
蓮花鏡子念珠左。
中央黃，右白左藍臉。
輪杖金剛右。
海螺鐵索鈴左。
父佛母佛在境上的觀想是：
行蘊色蘊是無二父佛母佛。
想蘊受蘊也是如此。
鼻和香，眼和色。
舌和味，觸和身。
耳和聲，心和法。
魔敵是終結者，僵硬母。
智慧是終結者，傲慢者。
蓮花是終結者，愚癡母。
閻羅是終結者，勤奮母。
父佛安住於此，佛母擁抱。
佛母安住於此，父佛擁抱。
口傳供養天女和
欲天七十二尊。
然後是語的壇城。
東方的屍體上蓮花。
ཧ་ཧི་ཡ་ཡི་ཡདྲྸྀ་ཧི་ཡུ་ཡལའི་ཡཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
中央是老鬼蓮花瓣上。
怖畏母

【英语翻译】
The father is Trung, the mother is in the lotus posture.
ሂ ഹീ ഹ്രി ഹ്രീ ഹു ഹൂ ഹ്ലി ഹ്ലീ ഹം ഹഃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning).
Those in between are eight, the vases are eight.
Two above and below, and ten white vases.
The four doors are on the sun cushions.
यं रं वं लं (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning).
यः रः वः लः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning).
In the east, the obstacle enemy is diligent and black.
In the south gate, wisdom is zam bha and red.
In the north, the lotus is pride and white.
In the west, Yama is stiff and yellow.
The wrathful one stretches to the right, the wrathful mother blocks.
In the courtyard, the heroes are on sun cushions.
अ अे अर् ओ अल् अं (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning).
In the lower east, Akashagarbha is black.
In the upper east, Samantabhadra is blue.
In the lower south, Ksitigarbha is red.
In the lower north, Avalokiteshvara is white.
In the lower west, Sarvanivaranaviskambhin is yellow.
In the upper south, Vajrapani is blue.
The mind mothers have moon cushions.
आ ऐ आर् ओम् आल् आः (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning).
In the upper north, the sound vajra is green.
In the southeast, the touch vajra is black.
In the southwest, the taste vajra is red.
In the northeast, the form vajra is white.
In the northwest, the smell vajra is yellow.
In the upper west, the dharmadhatu vajra is blue.
Those faces and
hand symbols are:
Central blue, right red, left white face.
Vajra, hook knife, enemy axe right.
Bell, skull cup, Brahma head left.
Central black, right red, left yellow face.
Sword, hook knife, three-pointed right.
Shield, skull cup, khatvanga left.
Central red, right white, left black face.
Arrow and damaru, iron hook right.
Bow and lasso, jewel left.
Central white, right black, left red face.
Hammer, spear, three-pointed right.
Lotus, mirror, rosary left.
Central yellow, right white, left blue face.
Wheel, staff, vajra right.
Conch, iron hook, bell left.
The father and mother are contemplated in the field as:
Formative action and form are the non-dual father and mother.
Perception and feeling are the same.
Nose and smell, eye and form.
Tongue and taste, touch and body.
Ear and sound, mind and dharma.
The obstacle maker and the stiff mother.
Wisdom maker and the proud one.
The lotus maker and the dull mother.
Yama maker and the diligent mother.
The father Buddha dwells there, the mother embraces.
The mother Buddha dwells there, the father embraces.
The oral offering goddesses and
The seventy-two desire gods.
Then the mandala of speech.
On the corpse in the east, on the lotus.
ཧ་ཧི་ཡ་ཡི་ཡདྲྸྀ་ཧི་ཡུ་ཡལའི་ཡཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning).
In the center, on the old ghost lotus petals.
The terrifying mother.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དྲག་མ་དུས་མཆེ་མ། །འབར་ཞལ་རླུང་ཤུགས་རབ་ཏུ་གཏུམ། །དྲག་ཆེན་སྣ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞི་པ། །ནག་མོ་གྲི་གུག་རྩི་གསུམ་གཡས། །ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ནའོ། །ཤར་ལྷོ་མཁའ་ལྡིང་པདྨ་ལ། །ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཡ་ཡཱི་ཡྲཱྀ་ཀྵ་ཡཱུ་ཡླཱྀ་ཡཱཿ། །ལྟེ་བར་ཁྱབ་འཇུག་པདྨ་ལ། །དཔལ་ལྡན་སྒྱུ་མ་གྲགས་མ་དང༌། །དཔལ་མོ་དང་དཔལ་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་མོ། །རྒྱལ་བྱེད་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན། །ནག་མོ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཏོ་གཡས། །པདྨ་དུང་ནི་གཡོན་ནའོ། །ལྷོ་རུ་མ་ཧེ་པདྨའི་སྟེང༌། །ཧ་ཧྲྀ་རྀ་རཱི་དྲྀ་ཧྲྀ་རུ་རླྀ་རཾ། །ལྟེ་བར་ཕག་མོ་འདབ་མལ། །ཀེང་རུས་དུས་མཚན་རབ་ཁྲོའི་གདོང༌། །དུས་ཀྱི་ལྕེ་མ་གཙིགས་མ་དང༌། །དུས་མ་མི་བཟད་ལུས་ངན་མ། །དམར་མོ་འབྱུག་པ་རལ་གྲི་གཡས། །མདུང་ཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་
གཡོན་ནའོ། །ལྷོ་ནུབ་རྨ་བྱ་པད་སྟེང་ན། །ཀྵཱཿཀྵྼྀ་རཱ་རཱི་རྲཱེ་ཀྵྼཱྀ་རཱུ་རླྀ་རཱཿ། ལྟེ་བར་གཞོན་ནུ་མ་འདབ་ལ། །པདྨ་ལུས་མེད་གཞོན་ནུ་མ། །རི་དགས་བདག་འགྲོ་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །མིག་བཟངས་རུལ་མ་བཟང་མོས་བསྐོར། །དམར་མོ་མདུང་ཐུང་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས། །རིན་ཆེན་ཞགས་པ་གཡོན་ནའོ། །བྱང་དུ་ཁྱུ་མཆོག་པད་སྟེང་དུ། །ཧཾ་ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྲཱི་ཧུ་ཝུ་ཝླཱྀ་ཝཾ། ལྟེ་བར་དྲག་མོ་འདབ་མ་ལ། དཀར་མོ་ག་གཱ་རྟག་མ་དང༌། །མྱུར་མ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་མཆོག །དཔལ་སྐྱོང་སེར་སྐྱ་ནག་མོས་བསྐོར། །དཀར་མོ་རྩེ་གསུམ་ཅང་ཏེའུ་གཡས། །ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་ནའོ། །བྱང་ཤར་སེང་གེ་པདྨའི་སྟེང༌། །ཀྵཾ་ཀྵུ་ཝཱ་ཝཱི་ཝྲཱཾ་ཀྵུ་ཝཱུ་ཝླཱྀ་ཝཱ། དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་འདབ་མ་ལ། །དཀར་དཔལ་ཟླ་བའི་རི་མོ་དང༌། །ཟླ་ཞལ་ངང་མདོག་འཛིན་མ་དང༌། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་སྒྲོལ་མའི་མིག །དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་མས་བསྐོར། །དཀར་མོ་པདྨ་བགྲང་ཕྲེང་གཡས། །གཡོན་ན་མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་གླང་ཆེན་པདྨའི་སྟེང༌། །ཧཱ་ཧླཱྀ་ལཱ་ལཱྀ་རྲཱྀ་ཧླཱྀ་ལཱུ་ལླཱྀ་ལཱཾ། ལྟེ་བར་དབང་པོའི་འདབ་མ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །གསེར་ཅན་མ་དང་འདོད་དབང་མ། །རི་མོ་འདྲི་དང་རྩོམ་མ་དང༌། ཟུག་རྡུ་མེད་མ་སྒྲོལ་མ་བཟང༌། །སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་གཡས། །དྲིལ་བུ་གཞུ་ནི་གཡོན་ནའོ། །བྱང་ནུབ་ངང་པ་པདྨའི་སྟེང༌། །ཀྵཱ་ཧླཱ་ལཱ་རྲྀ་ཀྵླཱ་ལུ་ལླཱ་ལཱཿ། །ལྟེ་བར་ཚངས་མ་འདབ་མ་ལ། །གཙང་སྦྲ་མ་དང་པདྨའི་མིག །ཆུ་སྐྱེས་ཅན་དང་བློ་གྲོས་མ། །ངག་དབང་གླུ་མ་ཀློག་དྲན་མ། །སེར་མོ་པདྨ་དབྱུག་པ་གཡས། །སྦྲུལ་དང་ཕུབ་ནི་གཡོན་ནའོ། །

【汉语翻译】
猛厉时齿母， 燃烧面容风势极凶猛， 八大猛厉主尊眷属围绕。 一面三眼四臂者， 黑母右持弯刀三叉戟， 左持颅骨天杖。 东南金翅鸟莲花上， 舍（藏文：ཀྵཱ，梵文天城体：शा，梵文罗马拟音：śā，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཀྵཱི，梵文天城体：शी，梵文罗马拟音：śī，汉语字面意思：舍）亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）亚（藏文：ཡཱི，梵文天城体：यी，梵文罗马拟音：yī，汉语字面意思：亚）雅（藏文：ཡྲཱྀ，梵文天城体：य्री，梵文罗马拟音：yrī，汉语字面意思：雅）舍（藏文：ཀྵ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：舍）亚（藏文：ཡཱུ，梵文天城体：यू，梵文罗马拟音：yū，汉语字面意思：亚）亚（藏文：ཡླཱྀ，梵文天城体：य्ल्री，梵文罗马拟音：yḷī，汉语字面意思：亚）亚（藏文：ཡཱཿ，梵文天城体：याः，梵文罗马拟音：yāḥ，汉语字面意思：亚）。 中央遍入天莲花上， 具德幻化名声母， 吉祥天女与吉祥胜幢母， 胜利作乐具德轮母。 黑母右持轮宝手杖， 左持莲花海螺。 南方水牛莲花上， 哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）哈（藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：哈）日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）日（藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：日）德（藏文：དྲྀ，梵文天城体：दृ，梵文罗马拟音：dṛ，汉语字面意思：德）哈（藏文：ཧྲྀ，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：哈）如（藏文：རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如）热（藏文：རླྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：rḷ，汉语字面意思：热）让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。 中央猪面母莲花瓣上， 骨瘦时辰极怒面， 时辰之舌尖厉母， 时母丑恶身劣母。 红母涂油宝剑右， 短矛铁钩左。 西南孔雀莲花上， 舍（藏文：ཀྵཱཿ，梵文天城体：शाः，梵文罗马拟音：śāḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཀྵྼྀ，梵文天城体：शॄ，梵文罗马拟音：śṝ，汉语字面意思：舍）拉（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉）拉（藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：拉）热（藏文：རྲཱེ་，梵文天城体：र्रे，梵文罗马拟音：rrre，汉语字面意思：热）舍（藏文：ཀྵྼཱྀ，梵文天城体：शॄी，梵文罗马拟音：śṝī，汉语字面意思：舍）拉（藏文：རཱུ，梵文天城体：रू，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉）热（藏文：རླྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：rḷ，汉语字面意思：热）拉（藏文：རཱཿ，梵文天城体：राः，梵文罗马拟音：rāḥ，汉语字面意思：拉）。 中央童女莲花瓣上， 莲花无身童女母， 山居自在珍宝鬘， 美目罗刹善妙母围绕。 红母短矛铁钩右， 珍宝绢索左。 北方鹏鸟莲花上， 杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）呼（藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）威（藏文：ཝི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：威）威（藏文：ཝྲཱི་，梵文天城体：व्री，梵文罗马拟音：vrī，汉语字面意思：威）呼（藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）乌（藏文：ཝུ，梵文天城体：वु，梵文罗马拟音：vu，汉语字面意思：乌）威（藏文：ཝླཱྀ，梵文天城体：व्ल्री，梵文罗马拟音：vḷī，汉语字面意思：威）旺（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）。 中央猛厉母莲花瓣上， 白母嘎嘎常母， 迅速母与明点胜， 吉祥护持黄白黑母围绕。 白母三尖钺刀鼗鼓右， 天杖蛇索左。 东北狮子莲花上， 舍（藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：舍）舒（藏文：ཀྵུ，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：舒）瓦（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦）瓦（藏文：ཝཱི，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：瓦）威（藏文：ཝྲཱཾ，梵文天城体：व्रां，梵文罗马拟音：vrāṃ，汉语字面意思：威）舒（藏文：ཀྵུ，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：舒）瓦（藏文：ཝཱུ，梵文天城体：वू，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦）威（藏文：ཝླཱྀ，梵文天城体：व्ल्री，梵文罗马拟音：vḷī，汉语字面意思：威）瓦（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦）。 中央大吉祥莲花瓣上， 白吉祥月亮纹， 月容天鹅色持母， 莲花自在度母眼。 无垢兔持母围绕， 白母莲花念珠右， 左持鲜花珍宝。 西方大象莲花上， 哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）哈（藏文：ཧླཱྀ，梵文天城体：ह्ल्री，梵文罗马拟音：hlī，汉语字面意思：哈）拉（藏文：ལཱ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）拉（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：拉）热（藏文：རྲཱྀ，梵文天城体：र्री，梵文罗马拟音：rrī，汉语字面意思：热）哈（藏文：ཧླཱྀ，梵文天城体：ह्ल्री，梵文罗马拟音：hlī，汉语字面意思：哈）拉（藏文：ལཱུ，梵文天城体：लू，梵文罗马拟音：lū，汉语字面意思：拉）拉（藏文：ལླཱྀ，梵文天城体：ल्ल्री，梵文罗马拟音：llī，汉语字面意思：拉）拉（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：拉）。 中央自在天莲花瓣上， 金刚光与金刚身， 金色母与欲自在母， 纹绘母与著作母， 无有恼害母度母善。 黄母金刚箭右， 铃铛弓左。 西北方鸭莲花上， 舍（藏文：ཀྵཱ，梵文天城体：शा，梵文罗马拟音：śā，汉语字面意思：舍）哈（藏文：ཧླཱ，梵文天城体：ह्ला，梵文罗马拟音：hlā，汉语字面意思：哈）拉（藏文：ལཱ，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）热（藏文：རྲྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：rṛ，汉语字面意思：热）舍（藏文：ཀྵླཱ，梵文天城体：श्ला，梵文罗马拟音：ślā，汉语字面意思：舍）鲁（藏文：ལུ，梵文天城体：लु，梵文罗马拟音：lu，汉语字面意思：鲁）拉（藏文：ལླཱ，梵文天城体：ल्ला，梵文罗马拟音：llā，汉语字面意思：拉）拉（藏文：ལཱཿ，梵文天城体：लाः，梵文罗马拟音：lāḥ，汉语字面意思：拉）。 中央梵天母莲花瓣上， 净梵母与莲花眼， 莲花生母与智慧母， 语自在歌女诵忆母。 黄母莲花手杖右， 蛇与盾左。

【英语翻译】
Ferocious Time-Tusked Mother,
Blazing face, wind force extremely fierce.
Surrounded by eight great and fierce chief attendants.
One face, three eyes, four arms,
Black Mother holds a curved knife and trident in her right hands,
A skull cup and khatvanga in her left.
In the southeast, on a garuda lotus,
Śā Śī Ya Yī Yrī Śa Yū Yḷī Yāḥ.
In the center, on a pervading lotus,
The glorious Illusion and Fame Mother,
The glorious Goddess and Glorious Victory Banner Mother,
The victorious, joyful, glorious Wheel Mother.
Black Mother holds a wheel and staff in her right hands,
A lotus and conch shell in her left.
In the south, on a buffalo lotus,
Ha Hṛ Ṛ Rī Dṛ Hṛ Ru Rḷ Raṃ.
In the center, on a sow-faced petal,
Skeletal, with a face of extreme wrath at the time of death,
The tongue of time, the sharp Mother,
The Time Mother, the unbearable, evil-bodied Mother.
Red Mother holds an anointing blade and sword in her right hands,
A short spear and iron hook in her left.
In the southwest, on a peacock lotus,
Śāḥ Śṝ Rā Rī Rre Śṝī Rā Rū Rḷ Rāḥ.
In the center, on a youthful petal,
A lotus, the bodiless Youthful Mother,
A mountain dweller, self-going, precious garland,
Surrounded by beautiful-eyed rakshasas and virtuous mothers.
Red Mother holds a short spear and iron hook in her right hands,
A precious lasso in her left.
In the north, on a khyung lotus,
Haṃ Hu Va Vi Vrī Hu Vu Vḷ Vaṃ.
In the center, on a fierce petal,
White Mother Gaga, Constant Mother,
The Swift Mother and the supreme Bindu,
Surrounded by glorious protectors, yellow, white, and black mothers.
White Mother holds a three-pointed vajra and damaru in her right hands,
A khatvanga and snake lasso in her left.
In the northeast, on a lion lotus,
Śaṃ Śu Vā Vī Vrāṃ Śu Vū Vḷ Vā.
In the center, on a great glorious petal,
A white glorious moon mark,
A moon-faced, swan-colored Holding Mother,
The lotus-empowered Tara's eye.
Surrounded by immaculate rabbit-holding mothers.
White Mother holds a lotus rosary in her right hand,
And a flower and jewel in her left.
In the west, on an elephant lotus,
Hā Hlī Lā Lī Rrī Hlī Lū Llī Lāṃ.
In the center, on an Indra petal,
Vajra light and vajra body,
A golden mother and a desire-empowered mother,
A drawing mother and a writing mother,
A painless mother, the virtuous Tara.
Yellow Mother holds a vajra arrow in her right hand,
A bell and bow in her left.
In the northwest, on a goose lotus,
Śā Hlā Lā Rṛ Ślā Lu Lla Lāḥ.
In the center, on a Brahma petal,
A pure Brahma Mother and a lotus eye,
A lotus-born mother and a wise mother,
A speech-empowered singer and a reciting-remembering mother.
Yellow Mother holds a lotus staff in her right hand,
A snake and shield in her left.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་རྡོལ་པའི་འདུག་སྟངས་སོ། །སྒོ་བཞིར་སྟེང་འོག་ཤིང་རྟ་ལ། ཧཾ་ཧཱཿ་ཧ་ཧཱཿ། །ཤི་སྒོར་གཙུག་ཏོར་བྱང་དྲག་སྤྱན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་སྔོ། །དགྲ་སྟ་རྩེ་གསུམ་གཡས་གཉིས་ན། །སྦྲུལ་ལ་ཞགས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་ནའོ། །ལྷོ་རུ་སྔོན་མོ་ནུབ་སུཾ་བྷ། །ལྗང་གུ་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་གཡས། །ཐོད་པ་དྲིལ་བུ་གཡོན་ནའོ། །འདོད་ལོག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་མཆོད་པ་བྱེད། །དེ་ནས་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཤར་སྨད་རོ་སྟེང་པད་གདན་ལ། །ཉ་ཉི་ཉརྀ་ཉུ་ཉལྀ་ཉཾ། ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷལྀ་ཛྷཾ། ཛཾ་ཛི་ཛྲྀ་ཛུ་ཛལྀ་ཛཾ། ཚ་ཚི་ཚརྀ་ཚུ་ཚལྀ་ཚཾ། ཙ་ཙི་ཙརྀ་ཙུ་ཙལྀ་ཙཾ། དབུས་སུ་བདེན་བྲལ་ཛཱི་རྡོ་རྗེ། །འདབ་མར་རིམ་པར་ཉ་རྡོ་རྗེ། །ཉི་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཉྲྀ་རྡོ་རྗེ། །
ཉུ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཉླི་རྡོ་རྗེ། །ཉཾ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཛྷ་རྡོ་རྗེ། །ཛྷྀ་རྡོ་རྗེ་དང་ཛྷྲྀ་རྡོ་རྗེ། །ཛྷཾ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར། །ས་བོན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མིང༌། །སུམ་ཅུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ནག་པོ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་གཡས། །ཕུབ་དང་ཐོད་པ་གཡོན་ནའོ། །ཤར་ལྷོར་ཤ་པ་པདྨའི་སྟེང༌། །ཙཱ་ཙཱི་ཙྲཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ། ཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླྀ་ཚཱཿ། ཛཱ་ཛཱི་ཛཱྀ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཱཿ། ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷཱྀ་ཛྷླཱ་ཛྷཾཿ། ཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཉཱཿ། དབུས་སུ་རླུང་ལྷ་ཛྲཱྀ་རྡོ་རྗེ། །ཙཱ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །ནག་པོ་དཔག་བསམ་མེ་ཏོག་གཡས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཨུཏྤལ་གཡོན། །ལྷོ་སྨད་ལུག་དང་པདྨའི་སྟེང༌། །ཎ་ཎི་ཎྲྀ་ཎུ་ཎླྀ་ནཾ། ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྲི་ཌྷུ་ཌྷླྀ་ཌྷཾ། ཌ་ཌི་ཌྲྀ་ཌུ་ཌླྀ་ཌྠཾ། ཋ་ཋི་ཋྲྀ་ཋུ་ཋླྀ་ཋཾ། ཊ་ཊི་ཊྲྀ་ཊུ་ཊླྀ་ཊཾ། ལྟེ་བར་མེ་ལྷ་ཌྷི་རྡོ་རྗེ། །ཎ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །དམར་པོ་མདུང་དང་དབྱུག་པ་གཡས། །པདྨ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་གཡོན། །ལྷོ་ནུབ་རྨ་བྱ་པདྨའི་སྟེང༌། ཊཱ་ཊཱི་ཊྲཱྀ་ཊཱུ་ཊླཱྀ་ཊཱཿ། ཋཱ་ཋཱི་ཋྲཱྀ་ཋཱུ་ཋླཱྀ་ཋཱཿ། ཌཱ་ཌཱི་ཌྲཱི་ཌཱུ་ཌླཱྀ་ཌཱཿ། ཌྷཱ་ཌྷཱི་ཌྷྲཱྀ་ཌྷཱུ་ཌྷླཱྀ་ཌྷཱཿ། ཎཱ་ཎཱི་ཎྲཱྀ་ཎཱུ་ཎླཱྀ་ཎཱཿ། དབུས་སུ་གདོང་དྲུག་ཌྷྲཱྀ་རྡོ་རྗེ། །ཊཱ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུའོ། །དམར་པོ་པདྨ་མདུང་ཐུང་གཡས། །རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ལོང་གཡོན། །བྱང་སྨད་ཆུ་སྲིན་པདྨའི་སྟེང༌། །མ་མི་མྲྀ་མུ་མླྀ་མཾ། བྷ་བྷི་བྷྲྀ་བྷུ་བྷླྀ་བྷཾ། བ་བི་བྲྀ་བུ་བླྀ་བཾ། ཕ་ཕི་ཕྲྀ་ཕུ་ཕླྀ་ཕཾ། པ་པི་པྲྀ་པུ་པླྀ་པཾ། ལྟ་བར་རྒྱ་མཚོ་བྲྀ་རྡོ་རྗེ། །མ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུའོ། །དཀར་པོ་ཞགས་པ་རིན་ཆེན་གཡས། །ཀླུ་ཞགས་ཆ

【汉语翻译】
所有显现的安住方式。四门之上下的木架上。（ཧཾ་ཧཱཿ་ཧ་ཧཱཿ，ham hah ha hah，种子字，惊叹，惊叹，惊叹，惊叹）。尸门处，顶髻为强力忿怒尊。一面四臂身色蓝。右二持敌斧三叉戟，左持蛇和套索喀章嘎。南方为蓝黑色，西方为松巴。绿色弯刀和金刚杵在右，颅骨和铃在左。七十二种邪见者，面向此处安住并作供养。之后是身之坛城。东方下方尸体之上莲花座上。（ཉ་ཉི་ཉརྀ་ཉུ་ཉལྀ་ཉཾ，nya nyi nyri nyu nyali nyam，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷལྀ་ཛྷཾ，nya nyi nyri nyu nyali nyam，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཛཾ་ཛི་ཛྲྀ་ཛུ་ཛལྀ་ཛཾ，jam ji jri ju jali jam，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཚ་ཚི་ཚརྀ་ཚུ་ཚལྀ་ཚཾ，tsa tsi tsri tsu tsali tsam，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཙ་ཙི་ཙརྀ་ཙུ་ཙལྀ་ཙཾ，tsa tsi tsri tsu tsali tsam，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。中央为无有真谛的匝（ཛཱི་，jī，种子字，命）金刚。花瓣上依次为雅（ཉ་，nya，种子字，无意义）金刚，尼（ཉི་，nyi，种子字，无意义）金刚和呢日（ཉྲྀ་，nyri，种子字，无意义）金刚，努（ཉུ་，nyu，种子字，无意义）金刚和呢利（ཉླི་，nyali，种子字，无意义）金刚，仰（ཉཾ་，nyam，种子字，无意义）金刚和匝（ཛྷ་，nya，种子字，无意义）金刚，匝日（ཛྷྀ་，nyri，种子字，无意义）金刚和匝日（ཛྷྲྀ་，nyri，种子字，无意义）金刚，匝昂（ཛྷཾ་，nyam，种子字，无意义）金刚等结合。以种子字金刚为名的，三十位一面四臂者。黑色宝剑和弯刀在右，盾牌和颅骨在左。东南方尸体和莲花之上。（ཙཱ་ཙཱི་ཙྲཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ，tsa tsi tsri tsu tsali tsah，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླྀ་ཚཱཿ，tsa tsi tsri tsu tsali tsah，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཛཱ་ཛཱི་ཛཱྀ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཱཿ，ja ji jri ju jali jah，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷཱྀ་ཛྷླཱ་ཛྷཾཿ，nya nyi nyri nyu nyi nyali nyam，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཉཱཿ，nya nyi nyri nyu nyali nyah，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。中央为风天匝日（ཛྲཱྀ་，jri，种子字，命）金刚。匝（ཙཱ་，tsa，种子字，无意义）金刚等三十位。黑色如意宝花在右，因陀罗青莲在左。南方下方绵羊和莲花之上。（ཎ་ཎི་ཎྲྀ་ཎུ་ཎླྀ་ནཾ，na ni nri nu nali nam，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྲི་ཌྷུ་ཌྷླྀ་ཌྷཾ，da di dri du dali dam，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཌ་ཌི་ཌྲྀ་ཌུ་ཌླྀ་ཌྠཾ，da di dri du dali dam，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཋ་ཋི་ཋྲྀ་ཋུ་ཋླྀ་ཋཾ，tha thi thri thu thali tham，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཊ་ཊི་ཊྲྀ་ཊུ་ཊླྀ་ཊཾ，ta ti tri tu tali tam，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。脐间为火神知（ཌྷི་，di，种子字，无意义）金刚。纳（ཎ་，na，种子字，无意义）金刚等三十位。红色长矛和手杖在右，莲花丸药和食肉器在左。西南方孔雀和莲花之上。（ཊཱ་ཊཱི་ཊྲཱྀ་ཊཱུ་ཊླཱྀ་ཊཱཿ，ta ti tri tu tali tah，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཋཱ་ཋཱི་ཋྲཱྀ་ཋཱུ་ཋླཱྀ་ཋཱཿ，tha thi thri thu thali thah，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཌཱ་ཌཱི་ཌྲཱི་ཌཱུ་ཌླཱྀ་ཌཱཿ，da di dri du dali dah，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཌྷཱ་ཌྷཱི་ཌྷྲཱྀ་ཌྷཱུ་ཌྷླཱྀ་ཌྷཱཿ，da di dri du dali dah，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཎཱ་ཎཱི་ཎྲཱྀ་ཎཱུ་ཎླཱྀ་ཎཱཿ，na ni nri nu nali nah，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。中央为六面德日（ཌྷྲཱྀ་，dri，种子字，无意义）金刚。扎（ཊཱ་，ta，种子字，无意义）金刚等三十位。红色莲花和短矛在右，珍宝和镜子在左。北方下方鳄鱼和莲花之上。（མ་མི་མྲྀ་མུ་མླྀ་མཾ，ma mi mri mu mali mam，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（བྷ་བྷི་བྷྲྀ་བྷུ་བྷླྀ་བྷཾ，bha bhi bhri bhu bhali bham，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（བ་བི་བྲྀ་བུ་བླྀ་བཾ，ba bi bri bu bali bam，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（ཕ་ཕི་ཕྲྀ་ཕུ་ཕླྀ་ཕཾ，pha phi phri phu phali pham，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。（པ་པི་པྲྀ་པུ་པླྀ་པཾ，pa pi pri pu pali pam，种子字，无意义，无意义，无意义，无意义，无意义）。脐间为海天布日（བྲྀ་，bri，种子字，无意义）金刚。玛（མ་，ma，种子字，无意义）金刚等三十位。白色套索和珍宝在右，龙索和

【英语翻译】
All are the postures of manifestation. On the wooden frame above and below the four doors. (ཧཾ་ཧཱཿ་ཧ་ཧཱཿ, ham hah ha hah, seed syllables, exclamation, exclamation, exclamation, exclamation). At the charnel ground door, the crown is the fierce and wrathful one. One face, four arms, body color blue. The two right hands hold an enemy axe and a trident, the left hold a snake and a lasso khatvanga. In the south, a dark blue woman, in the west, Sumbha. Green curved knife and vajra in the right, skull cup and bell in the left. The seventy-two heretical views, reside facing here and make offerings. Then, the mandala of the body. On the lotus seat above the corpse in the lower east. (ཉ་ཉི་ཉརྀ་ཉུ་ཉལྀ་ཉཾ, nya nyi nyri nyu nyali nyam, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཛྷ་ཛྷི་ཛྷྲྀ་ཛྷུ་ཛྷལྀ་ཛྷཾ, nya nyi nyri nyu nyali nyam, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཛཾ་ཛི་ཛྲྀ་ཛུ་ཛལྀ་ཛཾ, jam ji jri ju jali jam, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཚ་ཚི་ཚརྀ་ཚུ་ཚལྀ་ཚཾ, tsa tsi tsri tsu tsali tsam, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཙ་ཙི་ཙརྀ་ཙུ་ཙལྀ་ཙཾ, tsa tsi tsri tsu tsali tsam, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). In the center, the Vajra of Jī (ཛཱི་, jī, seed syllable, life), devoid of truth. On the petals, in order, the Vajra of Ya (ཉ་, nya, seed syllable, meaningless), the Vajra of Ni (ཉི་, nyi, seed syllable, meaningless), and the Vajra of Nri (ཉྲྀ་, nyri, seed syllable, meaningless), the Vajra of Nu (ཉུ་, nyu, seed syllable, meaningless), and the Vajra of Nli (ཉླི་, nyali, seed syllable, meaningless), the Vajra of Yam (ཉཾ་, nyam, seed syllable, meaningless), and the Vajra of Nya (ཛྷ་, nya, seed syllable, meaningless), the Vajra of Nyri (ཛྷྀ་, nyri, seed syllable, meaningless), and the Vajra of Nyri (ཛྷྲྀ་, nyri, seed syllable, meaningless), the Vajra of Nyam (ཛྷཾ་, nyam, seed syllable, meaningless), and so forth, combine. Thirty, one-faced, four-armed, named with seed syllable Vajras. Black, sword and curved knife in the right, shield and skull cup in the left. In the southeast, on a corpse and a lotus. (ཙཱ་ཙཱི་ཙྲཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ, tsa tsi tsri tsu tsali tsah, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླྀ་ཚཱཿ, tsa tsi tsri tsu tsali tsah, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཛཱ་ཛཱི་ཛཱྀ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཱཿ, ja ji jri ju jali jah, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཛྷཱ་ཛྷཱི་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ་ཛྷཱྀ་ཛྷླཱ་ཛྷཾཿ, nya nyi nyri nyu nyi nyali nyam, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀ་ཉཱཿ, nya nyi nyri nyu nyali nyah, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). In the center, the Wind God, the Vajra of Jri (ཛྲཱྀ་, jri, seed syllable, life). Thirty, such as the Vajra of Tsa (ཙཱ་, tsa, seed syllable, meaningless). Black, wish-fulfilling flower in the right, Indra blue lotus in the left. In the lower south, on a sheep and a lotus. (ཎ་ཎི་ཎྲྀ་ཎུ་ཎླྀ་ནཾ, na ni nri nu nali nam, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཌྷ་ཌྷི་ཌྷྲི་ཌྷུ་ཌྷླྀ་ཌྷཾ, da di dri du dali dam, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཌ་ཌི་ཌྲྀ་ཌུ་ཌླྀ་ཌྠཾ, da di dri du dali dam, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཋ་ཋི་ཋྲྀ་ཋུ་ཋླྀ་ཋཾ, tha thi thri thu thali tham, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཊ་ཊི་ཊྲྀ་ཊུ་ཊླྀ་ཊཾ, ta ti tri tu tali tam, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). In the navel, the Fire God, the Vajra of Di (ཌྷི་, di, seed syllable, meaningless). Thirty, such as the Vajra of Na (ཎ་, na, seed syllable, meaningless). Red, spear and staff in the right, lotus pill and meat-eating vessel in the left. In the southwest, on a peacock and a lotus. (ཊཱ་ཊཱི་ཊྲཱྀ་ཊཱུ་ཊླཱྀ་ཊཱཿ, ta ti tri tu tali tah, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཋཱ་ཋཱི་ཋྲཱྀ་ཋཱུ་ཋླཱྀ་ཋཱཿ, tha thi thri thu thali thah, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཌཱ་ཌཱི་ཌྲཱི་ཌཱུ་ཌླཱྀ་ཌཱཿ, da di dri du dali dah, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཌྷཱ་ཌྷཱི་ཌྷྲཱྀ་ཌྷཱུ་ཌྷླཱྀ་ཌྷཱཿ, da di dri du dali dah, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཎཱ་ཎཱི་ཎྲཱྀ་ཎཱུ་ཎླཱྀ་ཎཱཿ, na ni nri nu nali nah, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). In the center, six-faced, the Vajra of Dri (ཌྷྲཱྀ་, dri, seed syllable, meaningless). Thirty, such as the Vajra of Ta (ཊཱ་, ta, seed syllable, meaningless). Red, lotus and short spear in the right, jewel and mirror in the left. In the lower north, on a crocodile and a lotus. (མ་མི་མྲྀ་མུ་མླྀ་མཾ, ma mi mri mu mali mam, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (བྷ་བྷི་བྷྲྀ་བྷུ་བྷླྀ་བྷཾ, bha bhi bhri bhu bhali bham, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (བ་བི་བྲྀ་བུ་བླྀ་བཾ, ba bi bri bu bali bam, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (ཕ་ཕི་ཕྲྀ་ཕུ་ཕླྀ་ཕཾ, pha phi phri phu phali pham, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). (པ་པི་པྲྀ་པུ་པླྀ་པཾ, pa pi pri pu pali pam, seed syllables, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless, meaningless). In the navel, the Ocean God, the Vajra of Bri (བྲྀ་, bri, seed syllable, meaningless). Thirty, such as the Vajra of Ma (མ་, ma, seed syllable, meaningless). White, lasso and jewel in the right, dragon lasso and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཤེལ་གཡོན་ནའོ། །བྱང་ཤར་བྱི་བ་པདྨའི་སྟེང༌། །པཱ་པཱི་པྲཱྀ་པཱུ་པླཱྀ་པཱཿ། ཕཱ་ཕཱི་ཕྲཱྀ་ཕཱུ་ཕླཱྀ་ཕཱཿ། བཱ་བཱི་བྲཱྀ་བཱུ་བླཱྀ་བཱཿ། བྷཱ་བྷཱི་བྷྲཱྀ་བྷཱུ་བྷླཱྀ་བྷཱཿ། མཱ་མཱི་མྲཱྀ་མཱུ་མླཱྀ་མཱཿ། ལྟེ་བ་ཚོགས་བདག་པྲྀ་རྡོ་རྗེ། །པཱ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །དཀར་པོ་དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ་གཡས། །ཞགས་པ་རིན་ཆེན་ནོར་བུ་གཡོན། །ནུབ་སྨད་གླང་ཆེན་པདྨའི་སྟེང༌། །ན་ནི་ནྲྀ་ནུ་ནླྀ་ནཾ། དྷ་དྷི་དྷྲྀ་དྷུ་དྷླྀ་དྷཾ། ད་དི་དྲྀ་དུ་དླྀ་དཾ། ཐ་ཐི་ཐྲྀ་ཐུ་ཐླྀ་ཐཾ། ཏ་ཏི་ཏྲྀ་ཏུ་ཏླྀ་ཏཾ། ལྟེ་བར་བརྒྱ་བྱིན་དྲྀ་རྡོ་རྗེ། །ན་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །སེར་པོ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་མདའ། །དྲིལ་བུ་གཞུ་ནི་གཡོན་ནའོ། །ནུབ་བྱང་དང་པ་པདྨའི་སྟེང༌། །ཏཱ་ཏཱི་ཏྲཱྀ་ཏཱུ་ཏླཱྀ་ཏཱཿ། ཐཱ་ཐཱི་ཐྲཱྀ་ཐཱུ་ཐླཱྀ་ཐཱཿ། དཱ་དཱི་དྲཱྀ་དཱུ་དླཱྀ་དཱཿ། དྷཱ་དྷཱི་དྷྲཱྀ་དྷཱུ་དྷླཱི་དྷཱཿ། ནཱ་ནཱི་ནྡཱྀ་ནཱུ་ནླཱྀ་ནཱཿ། ལྟེ་བར་ཚངས་པ་དྲཱི་རྡོ་རྗེ། །ཏཱ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །སེར་པོ་ཁབ་དང་བགྲང་ཕྲེང་གཡས། །པདྨ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་གཡོན། །ཤར་སྟོད་
མཁའ་ལྡིང་པདྨའི་སྟེང༌། །ད་ངི་དྲྀ་དུ་དླྀ་ངཾ༌། གྷ་གྷི་གྷྲྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ། ག་གི་གྲྀ་གུ་གླྀ་གཾ། ཁ་ཁི་ཁྲྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ། ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ། །ལྟེ་བར་ཁྱབ་འཇུག་གྲྀ་རྡོ་རྗེ། །ད་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །སྔོན་པོ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཏོ་གཡས། །པདྨ་ལྔ་སྐྱེས་དུང་ནི་གཡོན། །ལྷོ་སྟོད་མ་ཧེ་པདྨའི་སྟེང༌། །ཀཱ་ཀཱི་ཀྲཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཱཿ། ཁཱ་ཁཱི་ཁྲཱྀ་ཁཱུ་ཁླཱྀ་ཁཱཿ། གཱ་གཱི་གྲཱྀ་གླཱྀ་གཱཿ། གྷཱ་གྷཱི་གྷྲཱྀ་གྷཱུ་གྷླཱྀ་གྷཱཿ། ངཱ་ངཱི་ངྲཱྀ་ངླཱྀ་ངཱཿ༌། ལྟེ་བར་གཤིན་རྗེ་གྲའྀ་རྡོ་རྗེ། །ཀཱ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །སྔོན་པོ་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་གཡས། །ལྕགས་སྒྲོག་ཞགས་པ་གཡོན་ནའོ། །བྱང་སྟོད་ཁྱུ་མཆོག་པདྨའི་སྟེང༌། །ཋྐ་ཋྐི་ཋྐྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ། ཤ་ཤི་ཤྲྀ་ཤུ་ཤླྀ་ཤཾ། ཥ་ཥི་ཥྲྀ་ཥུ་ཥླྀ་ཥཾ། པ་པི་པྲྀ་པུ་པླྀ་པཾ། ས་སི་སྲྀ་སུ་སླྀ་སཾ། ལྟེ་བར་དྲག་པོ་ཤྲྀ་རྡོ་རྗེ། །ཀ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །ལྗང་གུ་གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་མདའ། །གཡོན་པ་སྦྲུལ་བཅས་ཁ་ཊྭཱཾ་གཞུ། །ནུབ་སྟོད་གླང་པོ་པདྨའི་སྟེང༌། །སཱ་སའི་སྲཱྀ་སཱུ་སླཱྀ་སཱཿ། པཱ་པཱ་པྲཱྀ་པཱུ་པླཱྀ་པཱཿ། ཥཱ་ཥཱི་ཥྲཱྀ་ཥཱུ་ཥླཱྀ་ཥཱཿ། ཤཱ་ཤཱི་ཤྲཱྀ་ཤཱུ་ཤླཱྀ་ཤཱཿ། ཀཱ་ཀཱ་ཀྲཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཱཿ། ལྟེ་བར་གནོད་སྦྱིན་ཥྲཱྀ་རྡོ་རྗེ། །སཱ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུམ་ཅུ་པོ། །སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་བོ་

【汉语翻译】
于左手持之。东北鼠于莲花上。པཱ་པཱི་པྲཱྀ་པཱུ་པླཱྀ་པཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཕཱ་ཕཱི་ཕྲཱྀ་ཕཱུ་ཕླཱྀ་ཕཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。བཱ་བཱི་བྲཱྀ་བཱུ་བླཱྀ་བཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。བྷཱ་བྷཱི་བྷྲཱྀ་བྷཱུ་བྷླཱྀ་བྷཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。མཱ་མཱི་མྲཱྀ་མཱུ་མླཱྀ་མཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中央是象头神པྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚。པཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚等三十尊。白色，右手持钺刀金刚，左手持钩索、如意宝、摩尼宝。西南大象于莲花上。ན་ནི་ནྲྀ་ནུ་ནླྀ་ནཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。དྷ་དྷི་དྷྲྀ་དྷུ་དྷླྀ་དྷཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ད་དི་དྲྀ་དུ་དླྀ་དཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཐ་ཐི་ཐྲྀ་ཐུ་ཐླྀ་ཐཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཏ་ཏི་ཏྲྀ་ཏུ་ཏླྀ་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中央是帝释天དྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚。ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚等三十尊。黄色，右手持金刚箭，左手持铃、弓。西北童子于莲花上。ཏཱ་ཏཱི་ཏྲཱྀ་ཏཱུ་ཏླཱྀ་ཏཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཐཱ་ཐཱི་ཐྲཱྀ་ཐཱུ་ཐླཱྀ་ཐཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。དཱ་དཱི་དྲཱྀ་དཱུ་དླཱྀ་དཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。དྷཱ་དྷཱི་དྷྲཱྀ་དྷཱུ་དྷླཱི་དྷཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ནཱ་ནཱི་ནྡཱྀ་ནཱུ་ནླཱྀ་ནཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中央是梵天དྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚。ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚等三十尊。黄色，右手持针、数珠，左手持莲花、丸药、钵盂。东北
鹫于莲花上。ད་ངི་དྲྀ་དུ་དླྀ་ངཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。གྷ་གྷི་གྷྲྀ་གྷུ་གྷླྀ་གྷཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ག་གི་གྲྀ་གུ་གླྀ་གཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཁ་ཁི་ཁྲྀ་ཁུ་ཁླྀ་ཁཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཀ་ཀི་ཀྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中央是遍入天གྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚。ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚等三十尊。蓝色，右手持轮、木杖，左手持五生莲花、海螺。东南水牛于莲花上。ཀཱ་ཀཱི་ཀྲཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཁཱ་ཁཱི་ཁྲཱྀ་ཁཱུ་ཁླཱྀ་ཁཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。གཱ་གཱི་གྲཱྀ་གླཱྀ་གཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。གྷཱ་གྷཱི་གྷྲཱྀ་གྷཱུ་གྷླཱྀ་གྷཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ངཱ་ངཱི་ངྲཱྀ་ངླཱྀ་ངཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中央是阎魔王གྲའྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚。ཀཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚等三十尊。蓝色，右手持木杖、宝剑，左手持铁钩、钩索。北方上等牦牛于莲花上。ཋྐ་ཋྐི་ཋྐྲྀ་ཀུ་ཀླྀ་ཀཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཤ་ཤི་ཤྲྀ་ཤུ་ཤླྀ་ཤཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཥ་ཥི་ཥྲྀ་ཥུ་ཥླྀ་ཥཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。པ་པི་པྲྀ་པུ་པླྀ་པཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ས་སི་སྲྀ་སུ་སླྀ་སཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中央是暴恶者ཤྲྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚。ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚等三十尊。绿色，右手持三尖箭，左手持带蛇的天杖弓。西北大象于莲花上。སཱ་སའི་སྲཱྀ་སཱུ་སླཱྀ་སཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。པཱ་པཱ་པྲཱྀ་པཱུ་པླཱྀ་པཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཥཱ་ཥཱི་ཥྲཱྀ་ཥཱུ་ཥླཱྀ་ཥཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཤཱ་ཤཱི་ཤྲཱྀ་ཤཱུ་ཤླཱྀ་ཤཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཀཱ་ཀཱ་ཀྲཱྀ་ཀཱུ་ཀླཱྀ་ཀཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中央是夜叉ཥྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚。སཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚等三十尊。蓝色，如意宝

【英语翻译】
He holds a crystal rosary in his left hand. In the northeast, a mouse is on a lotus. Pā pī pṛī pū pḷī pāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Phā phī phṛī phū phḷī phāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Bā bī brī bū bḷī bāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Bhā bhī bhṛī bhū bhḷī bhāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Mā mī mṛī mū mḷī māḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the center is the elephant-headed god Pṛī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra. Pā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra and thirty others. White, the right hand holds a cleaver vajra, the left hand holds a hook, a wish-fulfilling jewel, and a mani jewel. In the southwest, an elephant is on a lotus. Na ni nṛī nu nḷī naṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Dha dhi dhṛī dhu dhḷī dhaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Da di dṛī du dḷī daṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Tha thi thṛī thu thḷī thaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ta ti tṛī tu tḷī taṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the center is Indra Dṛī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra. Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra and thirty others. Yellow, the right hand holds a vajra arrow, the left hand holds a bell and a bow. In the northwest, a boy is on a lotus. Tā tī trī tū tḷī tāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Thā thī thrī thū tḷī thāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Dā dī drī dū dḷī dāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Dhā dhī dhrī dhū dhḷī dhāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Nā nī ndrī nū nḷī nāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the center is Brahma Drī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra. Tā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra and thirty others. Yellow, the right hand holds a needle and a rosary, the left hand holds a lotus, pills, and a begging bowl. Northeast
Garuda is on a lotus. Da ngi dṛī du dḷī ngaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Gha ghi ghṛī ghu ghḷī ghaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ga gi gṛī gu gḷī gaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Kha khi khṛī khu khḷī khaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ka ki kṛī ku kḷī kaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the center is Vishnu Gṛī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra. Da (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra and thirty others. Blue, the right hand holds a wheel and a wooden staff, the left hand holds a five-petaled lotus and a conch shell. Southeast A buffalo is on a lotus. Kā kā kṛī kū kḷī kāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Khā khī khrī khū khḷī khāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Gā gī grī gḷī gāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ghā ghī ghrī ghū ghḷī ghāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ngā ngī ngrī ngḷī ngāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the center is Yama Grai (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra. Kā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra and thirty others. Blue, the right hand holds a wooden staff and a sword, the left hand holds an iron hook and a lasso. North An excellent yak is on a lotus. Ṭhka ṭhki ṭhkṛī ku kḷī kaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Śa śi śrī śu śḷī śaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ṣa ṣi ṣṛī ṣu ṣḷī ṣaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Pa pi pṛī pu pḷī paṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Sa si sṛī su sḷī saṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the center is the fierce one Śrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra. Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra and thirty others. Green, the right hand holds a three-pronged arrow, the left hand holds a khatvanga bow with snakes. Northwest An elephant is on a lotus. Sā sāi srī sū sḷī sāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Pā pā pṛī pū pḷī pāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Ṣā ṣī ṣṛī ṣū ṣḷī ṣāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Śā śī śrī śū śḷī śāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Kā kā kṛī kū kḷī kāḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). In the center is the Yaksha Ṣrī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra. Sā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra and thirty others. Blue, a wish-fulfilling jewel

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཅོན་གཡས། །ནེའུ་ལེ་རྒྱལ་པ་པདྨ་གཡོན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་བཞུགས། །ཤར་སྒོར་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་དང༌། །ལྷོ་སྒོར་རྟ་དང་བྱང་སེང་གེ །ནུབ་སྒོར་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟའོ། །ཡཾ་རཾ་ཝ་ལཾ། ལཿ་ཝཿ་རཿ་ཡཿ་།ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཤར། །ནག་མོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས། །ཕུབ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་ནའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་འདོད་རྒྱལ་ལྷོ། །དམར་པོ་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་གཡོན་ནའོ། །སྐུལ་བྱེད་མ་དང་མི་གཡོ་བྱང༌། །དཀར་མོ་ཐོབ་མ་དུང་གཡས་ན། །པདྨ་མེ་ལོང་གཡོན་ནའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་སྟོབས་ཆེན་ནུབ། །སེར་མོ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་གཡས། །དུང་དང་རིན་ཆེན་གཡོན་ནའོ། །ཁྲོ་མོའི་སྟབས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན། །ཁ་ཁྱེར་ལ་ནི་འོད་ལྡོག་གོ །རྟ་བབས་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག །ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཧྱ་ཧྱཱ་ཧྲ་ཧྲཱ་ཧྭ་ཧྭཱ་ཧླ་ཧླཱ། ནག་མོ་སྟོབས་རྒྱུ་པདྨ་ཤར། །དམར་མོ་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་ལྷོ། །དཀར་པོ་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་བྱང༌། །སེར་པོ་འཇོག་པོ་པད་ཆེན་ནུབ། །བདུད་རྩི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཡས། །པདྨ་རིན་ཆེན་
གཡོན་ནའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་མིང་དང་གདན། །ཤར་དུ་རྩེ་གསུམ་བསེ་ཡི་གདན། །ཤར་ལྷོར་མི་བཟད་བྷི་རུ་ཎྜ། །ལྷོ་རུ་རོ་བསྲེག་དོམ་གྱི་གདན། །བྱང་དུ་རུས་སྦལ་གཡག་གི་གདན། །བྱང་ཤར་བྱིས་ཤིར་ཕ་ཝང་གདན། །ནུབ་ཏུ་རུལ་བའི་དྲིར་སེང་གེ །ནུབ་བྱང་རུས་སྦལ་ཟོས་མིག་སྔོན། །དེ་རྣམས་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཀྑྒྒྷྔ་ཙྪྫྫྷྙ་ལྺྲྱྐྵ་ཊྛྜྜྷྞ་ལྺྲྱྷ་པྥྦྦྷྨ་སྤྵྴྐ་ཏྠྡྡྷྣ། །ཁྱི་གདོང་བྱ་རོག་གདོང་གདོང་མ་གནག །ཕག་གདོང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར། །སྟག་གདོང་འུག་གདོང་མ་གཉིས་དཀར། །ཅི་སྦྱང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས། །རོལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །རྒན་བྱད་བརྒྱ་བྱིན་ཡབ། ཡུམ་ཡིན། །ཕག་མོ་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །དབང་མོ་བདེན་བྲལ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །དྲག་མོ་མེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་ཚངས་བ་མོ། །གདོང་དྲུག་མ་དང་ཚོགས་བདག་མོ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་མོ། །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ཆུ་མའོ། །ནོར་སྦྱིན་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་གཤིན་རྗེ་མོ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་སྔར་བཞིན་བཤད། །པདྨ་ཅེ་སྦྱང་ཡབ་ཡུམ་ཡིན། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང༌། །ནོར་རྒྱས་ཀླུ་དང་སྟག་གདོང་མ། །དུང་སྐྱོང་ཀླུ་དང་འུག་གདོང་མ། །མཐའ་ཡས་ཀླུ་དང་ཕག་གདོང་མ། །རིགས་ལྡན་ཀླུ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང༌། །འཇོག་པ

【汉语翻译】
ཅོན་གཡས། །གཡོན་ན་ནེའུ་ལེ་རྒྱལ་པོ་པདྨ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་བཞུགས། །ཤར་སྒོར་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་དང༌། །ལྷོ་སྒོར་རྟ་དང་བྱང་སེང་གེ །ནུབ་སྒོར་གླང་ཆེན་ཤིང་རྟའོ། །ཡཾ་རཾ་ཝ་ལཾ། （藏文：ཡཾ་རཾ་ཝ་ལཾ།，梵文天城体：यं रं वं लं，梵文罗马拟音：yam ram vam lam，汉语字面意思：യം རཾ ཝཾ ལཾ）ལཿ་ཝཿ་རཿ་ཡཿ་།（藏文：ལཿ་ཝཿ་རཿ་ཡཿ་，梵文天城体：लः वः रः यः，梵文罗马拟音：laḥ vaḥ raḥ yaḥ，汉语字面意思：ལཿ ཝཿ རཿ ཡཿ）ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཤར། །ནག་མོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་གཡས། །ཕུབ་དང་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་ནའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང་འདོད་རྒྱལ་ལྷོ། །དམར་པོ་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས། །གཞུ་དང་ཞགས་པ་གཡོན་ནའོ། །སྐུལ་བྱེད་མ་དང་མི་གཡོ་བྱང༌། །དཀར་མོ་ཐོབ་མ་དུང་གཡས་ན། །པདྨ་མེ་ལོང་གཡོན་ནའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་སྟོབས་ཆེན་ནུབ། །སེར་མོ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་གཡས། །དུང་དང་རིན་ཆེན་གཡོན་ནའོ། །ཁྲོ་མོའི་སྟབས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན། །ཁ་ཁྱེར་ལ་ནི་འོད་ལྡོག་གོ །རྟ་བབས་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག །ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཧྱ་ཧྱཱ་ཧྲ་ཧྲཱ་ཧྭ་ཧྭཱ་ཧླ་ཧླཱ། ནག་མོ་སྟོབས་རྒྱུ་པདྨ་ཤར། །དམར་མོ་ནོར་རྒྱས་དུང་སྐྱོང་ལྷོ། །དཀར་པོ་མཐའ་ཡས་རིགས་ལྡན་བྱང༌། །སེར་པོ་འཇོག་པོ་པད་ཆེན་ནུབ། །བདུད་རྩི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་གཡས། །པདྨ་རིན་ཆེན་
གཡོན་ནའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་མིང་དང་གདན། །ཤར་དུ་རྩེ་གསུམ་བསེ་ཡི་གདན། །ཤར་ལྷོར་མི་བཟད་བྷི་རུ་ཎྜ། །ལྷོ་རུ་རོ་བསྲེག་དོམ་གྱི་གདན། །བྱང་དུ་རུས་སྦལ་གཡག་གི་གདན། །བྱང་ཤར་བྱིས་ཤིར་ཕ་ཝང་གདན། །ནུབ་ཏུ་རུལ་བའི་དྲིར་སེང་གེ །ནུབ་བྱང་རུས་སྦལ་ཟོས་མིག་སྔོན། །དེ་རྣམས་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཀྑྒྒྷྔ་ཙྪྫྫྷྙ་ལྺྲྱྐྵ་ཊྛྜྜྷྞ་ལྺྲྱྷ་པྥྦྦྷྨ་སྤྵྴྐ་ཏྠྡྡྷྣ། །ཁྱི་གདོང་བྱ་རོག་གདོང་གདོང་མ་གནག །ཕག་གདོང་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དམར། །སྟག་གདོང་འུག་གདོང་མ་གཉིས་དཀར། །ཅི་སྦྱང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་སེར། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས། །རོལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །རྒན་བྱད་བརྒྱ་བྱིན་ཡབ། ཡུམ་ཡིན། །ཕག་མོ་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །དབང་མོ་བདེན་བྲལ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །དྲག་མོ་མེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་མོ། །ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་ཚངས་བ་མོ། །གདོང་དྲུག་མ་དང་ཚོགས་བདག་མོ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་མོ། །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ཆུ་མའོ། །ནོར་སྦྱིན་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ། །རྒྱ་མཚོ་དང་ནི་གཤིན་རྗེ་མོ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་སྔར་བཞིན་བཤད། །པདྨ་ཅེ་སྦྱང་ཡབ་ཡུམ་ཡིན། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང༌། །ནོར་རྒྱས་ཀླུ་དང་སྟག་གདོང་མ། །དུང་སྐྱོང་ཀླུ་དང་འུག་གདོང་མ། །མཐའ་ཡས་ཀླུ་དང་ཕག་གདོང་མ། །རིགས་ལྡན་ཀླུ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང༌། །འཇོག་པ

【英语翻译】
Chen Gye. A mongoose king, a lotus on the left. Seated in the half-vajra posture. In the east gate, a pig chariot, In the south gate, a horse, and in the north, a lion. In the west gate, an elephant chariot. Yam Ram Vam Lam. Lah Vah Rah Yah. Iron shackles and a blue staff in the east. A black sword and a vajra on the right. A shield and a snake lasso in the left. Frowning and imperious in the south. A red arrow and an iron hook on the right. A bow and a lasso in the left. The instigating mother and the immovable in the north. A white club and a conch on the right. A lotus mirror in the left. Radiant and powerful in the west. A yellow wheel and a staff on the right. A conch and a jewel in the left. The wrathful stance has been explained before. The light is reflected on the turned-up face. Under the eight horse-landing pillars. In the mandala of the four outer elements. Hya Hya Hra Hra Hwa Hwa Hla Hla. Black, the source of power, a lotus in the east. Red, increasing wealth, a conch protector in the south. White, infinite, possessing lineage in the north. Yellow, placing, a great lotus in the west. A nectar vase and a vajra on the right. A lotus jewel on the left. Then, the names of the charnel grounds and seats. In the east, a three-pointed acacia seat. In the southeast, unbearable Bhirunda. In the south, a cremation bear skin. In the north, a turtle yak skin. In the northeast, a bat skin for children. In the west, a lion in the stench of decay. In the northwest, a turtle-eaten blue eye. Above these are the wheels of Ka Kha Ga Gha Nga Ca Cha Ja Jha Nya Ta Tha Da Dha Na Pa Pha Ba Bha Ma Ya Ra La Va Sha Sa Ha Ksha Ta Tha Da Dha Na. A dog-faced, raven-faced, black-faced mother. A pig-faced, vulture-faced, red-faced mother. A tiger-faced, owl-faced, two white-faced mothers. What is tamed, a garuda-faced, yellow-faced mother. Holding a curved knife and a skull cup in both hands. Abiding in a playful stance. The old hag, Indra, is the father. The sow, the ocean, is the father and mother. The powerful woman, devoid of truth, is the father and mother. The fierce woman, the fire god, is the father and mother. The pervasive mother and Brahma's mother. The six-faced mother and the assembly lord's mother. The pervasive one and the wealth-giving mother. Yama and the water mother. The wealth-giving mother and the pervasive mother. The ocean and Yama's mother. Embracing each other as explained before. Padma, what is tamed, is the father and mother. The source of power and the garuda face. Increasing wealth, a naga and a tiger-faced mother. Conch protector, a naga and an owl-faced mother. Infinite, a naga and a pig-faced mother. Possessing lineage, a naga and a vulture face. Placing

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཀླུ་དང་ཁྱི་གདོང་མ། །པདྨ་ཆེ་དང་བྱ་རོག་གདོང༌། །ཡབ་ཡུམ་སྔར་བཤད་བཞིན་དུའོ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་ནི། །མ་མོ་ཀླུ་དང་སྲིན་དང་བཅུ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཞིང་ཆེན་གཟའ། །རི་མེ་ལྷ་ཆེན་མཆོད་རྟེན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་དཔའ་བོ་བརྒྱད་བརྒྱད་སོགས། །རོ་དང་ཅེ་སྦྱང་དུར་ཁྲོད་སོགས། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་རྒྱུ་སྐར་སོགས། །དགའ་བྱེད་དྲིལ་རྣ་ནག་པོ་ཆེ། །བྷྲྀ་དགི་རི་ཏི་ཞིང་སྐྱོང་དང༌། །ཕོ་ཉ་འཕྲོག་མ་གྲུབ་པ་སོགས། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །སྔར་གྱི་ཁ་ཁྱེར་འདོད་ལོག་ནི། །ཙཿ་ཚཿ་ཛཿ་ཛྷཿ་ཉཿ་ཊཿ་ཋཿ་ཌཿ་ཌྷཿ་ཎཿ་པཿ་ཕཿ་བཿ་བྷཿ་མཿ་ཏཿ་ཐཿ་དཿ་དྷཿ་ནཿ། ཤར་སྟོད། སཿ་ཝཿ་ཥཿ་ཤཿ་ཀཿ་ལཿ་ཝཿ་རཿ་ཡཿ་ཀཿ་ཁཿ་གཿ་གྷཿ་ངཿ་ཧྐཿ་ཧཿ་ཀྵཿ། ཉཾ་ཛྷཾ་ཛཾ་ཚཾ་ཙཾ། ཎཾ་ཌྷཾ་ཌཾ་ཋཾ་ཊཾ། མཾ་བྷཾ་བཾ་ཕཾ་བཾ། ནཾ་དྷཾ་དཾ་ཐཾ་ཏཾ། ཀཾ་ཤཾ་ཋཾ་ཝཾ་སཾ། ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ། དཾ་གྷཾ་
གཾ་ཁཾ་ཀཾ། ཀྵཾ་ཧཾ་ཧྐཾ། གསོད་འདོད་སྡང་འདོད་ཁེངས་འདོད་མ། །རྒྱལ་འདོད་རེངས་འདོད་སྐྱེད་འདོད་མ། །རོལ་མོ་འདོད་དང་རྒྱན་འདོད་མ། །བཟའ་བ་འདོད་དང་དྲི་འདོད་མ། །གོས་འདོད་འཁྲིག་པ་འདོད་པ་མོ། །འཕྲུག་འདོད་ཁ་ཆུ་སྤང་འདོད་མ། །ཡན་ལག་དྲི་འདོད་གར་འདོད་མ། །གདན་འདོད་འོ་ཐུག་འདོད་མ་དང༌། །སྟན་ལ་ཉལ་འདོད་རྒྱལ་སྲིད་འདོད། །འགྱོད་འདོད་འཆིང་འདོད་ཚིག་འཇམ་འདོད། །སྐམ་འདོད་སྐྲོད་འདོད་རེག་འདོད་མ། །འགུགས་པར་འདོད་དང་འཆིང་བར་འདོད། །ཕུར་བུས་འདེབས་འདོད་འདོད་མའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འཕྲུག་བཞེད་མ། །དྲི་ཆེན་དྲེ་ཆུ་གཏོང་བཞེད་མ། །སེམས་ཅན་བསླུ་འདོད་རྩོད་འདོད་མ། །ལྷག་མ་ཟ་འདོད་གཡུལ་འདོད་མ། །བཅིངས་བཞེད་བྱིས་པ་ཁྲོ་བཞེད་དོ། །འདོད་པ་ལོག་པ་ལོག་མ་སྟེ། །གསོད་ལོག་ཞེ་སྡང་ལོག་སོགས་སྦྱར། །ཐབས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཟད་པར་བཅུ་དག་ནི། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རུ་བསྲུང༌། །གཟའ་བཅུ་གསུང་གི་ཕྱི་རུ་སྟེ། །བུམ་པ་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་གྱི། །སྟེང་འོག་ལྷ་ཡང་རྟ་བབས་ལའོ། །ཨོཾ་སུ་བི་ཤུ་དྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག

【汉语翻译】
哦，龙和狗面女，莲花大和乌鸦面，父母如前述一般。此外，八大尸林是：母、龙和罗刹等十类，方位守护、田地守护、省份星曜，山、火、大神、佛塔等，瑜伽勇士八八等，尸体和芥子尸林等，年月、日时、星宿等，欢喜者、铃铛耳、黑大者，布日底、给日底、日底田地守护等，使者、夺命者、成就者等，俱胝千的二分之一又四分之一。以前的口诀邪欲是：ཙཿ་ཚཿ་ཛཿ་ཛྷཿ་ཉཿ་ཊཿ་ཋཿ་ཌཿ་ཌྷཿ་ཎཿ་པཿ་ཕཿ་བཿ་བྷཿ་མཿ་ཏཿ་ཐཿ་དཿ་དྷཿ་ནཿ། 东方上部。སཿ་ཝཿ་ཥཿ་ཤཿ་ཀཿ་ལཿ་ཝཿ་རཿ་ཡཿ་ཀཿ་ཁཿ་གཿ་གྷཿ་ངཿ་ཧྐཿ་ཧཿ་ཀྵཿ། ཉཾ་ཛྷཾ་ཛཾ་ཚཾ་ཙཾ། ཎཾ་ཌྷཾ་ཌཾ་ཋཾ་ཊཾ། མཾ་བྷཾ་བཾ་ཕཾ་བཾ། ནཾ་དྷཾ་དཾ་ཐཾ་ཏཾ། ཀཾ་ཤཾ་ཋཾ་ཝཾ་སཾ། ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ། དཾ་གྷཾ་
གཾ་ཁཾ་ཀཾ། ཀྵཾ་ཧཾ་ཧྐཾ། 欲杀、欲恨、欲骄慢之女，欲胜、欲僵硬、欲生殖之女，欲乐器和欲装饰之女，欲食和欲香之女，欲衣、欲交合之女，欲摩擦、欲弃唾液之女，欲肢体香、欲舞之女，欲座垫、欲奶粥之女，欲卧于垫、欲王位，欲悔、欲缚、欲柔语，欲干枯、欲驱逐、欲触碰之女，欲勾招和欲束缚，欲以橛钉刺之女。欲摩擦一切肢体之女，欲排泄大便小便之女，欲欺骗有情、欲争斗之女，欲食残食、欲战斗之女，欲束缚、欲孩童发怒。邪欲即是颠倒，杀欲、嗔恨欲等皆可套用，方法也自然可以知晓。此外，十种穷尽是：守护于心之坛城外，十曜在外于语，瓶、龙和极暴者，上下之神也在马降处。ཨོཾ་སུ་བི་ཤུ་དྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此生起天之我慢。是生起坛城之支分，即第六。
第六，生起坛城之支分

【英语翻译】
Oh, the Naga and the dog-faced woman, the great lotus and the raven-faced one, the fathers and mothers as previously described. Furthermore, the eight great charnel grounds are: mothers, nagas, and rakshasas, etc., ten classes, directional guardians, field guardians, provincial planets, mountains, fire, great gods, stupas, etc., yogic heroes, eight eights, etc., corpses and mustard charnel grounds, etc., years, months, days, times, constellations, etc., the joyful one, bell-eared one, great black one, Bhri, Giti, Riti, field guardians, etc., messengers, life-snatchers, accomplished ones, etc., half and a quarter of a hundred million. The previous key points of perverse desires are: ཙཿ་ཚཿ་ཛཿ་ཛྷཿ་ཉཿ་ཊཿ་ཋཿ་ཌཿ་ཌྷཿ་ཎཿ་པཿ་ཕཿ་བཿ་བྷཿ་མཿ་ཏཿ་ཐཿ་དཿ་དྷཿ་ནཿ། Eastern upper part. སཿ་ཝཿ་ཥཿ་ཤཿ་ཀཿ་ལཿ་ཝཿ་རཿ་ཡཿ་ཀཿ་ཁཿ་གཿ་གྷཿ་ངཿ་ཧྐཿ་ཧཿ་ཀྵཿ། ཉཾ་ཛྷཾ་ཛཾ་ཚཾ་ཙཾ། ཎཾ་ཌྷཾ་ཌཾ་ཋཾ་ཊཾ། མཾ་བྷཾ་བཾ་ཕཾ་བཾ། ནཾ་དྷཾ་དཾ་ཐཾ་ཏཾ། ཀཾ་ཤཾ་ཋཾ་ཝཾ་སཾ། ཡཾ་རཾ་ཝཾ་ལཾ། དཾ་གྷཾ་
གཾ་ཁཾ་ཀཾ། ཀྵཾ་ཧཾ་ཧྐཾ། The woman who desires to kill, desires to hate, desires to be arrogant, the woman who desires to conquer, desires to be stiff, desires to procreate, the woman who desires music and desires adornment, the woman who desires to eat and desires fragrance, the woman who desires clothes, desires intercourse, the woman who desires to rub, desires to discard saliva, the woman who desires limb fragrance, desires to dance, the woman who desires a cushion, desires milk porridge, desires to lie on a mat, desires a kingdom, desires regret, desires to bind, desires gentle words, the woman who desires dryness, desires expulsion, desires touch, desires to attract and desires to bind, the woman who desires to pierce with a stake. The woman who desires to rub all limbs, the woman who desires to excrete feces and urine, the woman who desires to deceive sentient beings, desires to quarrel, the woman who desires to eat leftovers, desires to fight, desires to be bound, desires children to be angry. Perverse desire is reversed, killing desire, hatred desire, etc., can all be applied, the method can also be naturally known. Furthermore, the ten exhaustions are: protect the mandala of the heart externally, the ten planets are external to speech, the vase, nagas, and the extremely fierce ones, the gods above and below are also at the horse descent place. ཨོཾ་སུ་བི་ཤུ་དྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) By this, generate the pride of the deity. It is a branch of generating the mandala, the sixth.
Sixth, a branch of generating the mandala.

============================================================

